الجمعة، 17 يناير 2025

Vivian Eden || How to Write a Poem in the Midst of Chaos

 

Vivian Eden ||

How to Write a Poem in the Midst of Chaos


'Some pain is so great that tears are powerless,' according to Heinrich Böll. 'Dirge,' by Salman Masalha, conveys the feeling behind the quote beautifully.


Salman Masalha

DIRGE

Smoke pillars clothe the sky,
hills will hide behind the haze,
fear fills his mind, his pulse is high
and his heart is all ablaze.

Treading silent on the verge,
he envisions in his brain
as verses in his spirit surge:
a final dirge for distant days,

fleeting, long departed, cold,
of many nights and griefs unnamed.
He counts hundreds, thousandfold,
numerous souls erased.

Images of infants and elders dead,
smashed, fragmented, broken clay,
human leaves by ill winds sped,
Pride's captives blown away.

With all light in their eyes snuffed out,
little children consumed in flames,
extinguished in the ruined town
are ashes of dreams, the life of an age.

Pillars of smoke in hill and vale
rise as fires devour the remains.
Insatiable gluttony prevails,
yet begs for alms to keep its gains.

From there to here and back again,
from sea's edge to riverbank,
Death's display window is dressed
in gushing blood and pain.

Spring has passed and summer came.
This land weeps like the willow's plaint.
The grandees seeing Death in place
know neither modesty nor grace.


        DIRGE in Hebrew, here

***

When the cannons roar, do the Muses really fall silent? This poem employs some useful strategies for writing poetry in a time of tumult and horror.

1. Give the poem a pedigree

Repurposing fragments of canonical texts provides credibility by signaling, "I am not just making this stuff up. I am citing authoritative sources." Pillars of smoke, for example – seen twice in this poem – first appeared in Joel 3:3 in a context of divine punishment. God (in the JPS version) says: "And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke," exactly like the scenes we have been seeing on the battlefield, live or on television, depending on which channels we watch.

2. Pretend it isn't really you suffering there within the poem

The poem opens with a lone figure moving in a bleak landscape and we see his inner state – mind, body and emotions.He is identified as a poet and is reminiscent of the protagonist in the opening of world literature's greatest hellscape, Dante's "Inferno: "Midway upon the journey of our life / I found myself within a forest dark" (in Henry Wadsworth Longfellow's 1867 translation).

However, the person moving through "Dirge" is not identified as "I," but rather as "he," someone definitely distinct from the author of the poem, not the same person (wink, wink).

Dump William Wordsworth's definition of poetry as "the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility." This is not a time for the Romantics. Your most powerful emotions these days are probably not fit to print. By having someone else as the protagonist in your narrative and not using the first person, you are absolved from unrealistic expectations of tranquility (as well as from the luxury of postponement), making it possible to write urgently but ostensibly as an objective, uninvolved observer. Be an actor in the role of a good fake reporter, reporting real bad news.

3. In the real world the noise is unbearable now, so tune it down in the poem 

The poet-within-the-poem envisions yet another poem in addition to the one in which he stars – a dirge, a funeral hymn, but insofar as we know, the words remain surging and tumbling – sealed within him as though he has been dumbstruck by the cannons' roar. He is "silent," and so is the noise of war in the poem. We never hear the poet-within-the-poem speak or chant his funeral hymn aloud, nor do we hear anything else in the scene. The poet-without-the-poem depicts the horrendous things that the poet-within-the-poem witnesses, but he doesn't depict at all what he hears. No exploding, no thunder, no whispers, no groans.

"It is a silence only God can bear," wrote Haim Nachman Bialik in "The City of Slaughter," on the horrors of the 1903 Kishinev pogroms (as translated by Israel Efros, 1948). This is a staple of Hebrew literature that your peers in Israel were studying in high school while you were wandering lonely as a cloud with Wordsworth. In Bialik's devastated landscape, the horrified Shekinah – in Kabbala, something like the Holy Spirt, only female – "is dumb... Its tears in dimness and in silence shed." For flesh and blood human beings as well, the ruse of silence allows the most explicitly awful things to be understood while leaving them unsaid. Perhaps you too had a dear relative who when things got hairy would say through gritted teeth: "I'm not saying anything" – thereby expressing utter condemnation.

4. A poem is a special event, so be formal 

Nonetheless, the ear is very much engaged in this poem. The soundtrack is not in the action but rather in the form. By stanza 3, the reader of the Hebrew poem will be aware that every other line ends with the exact same rhyme throughout, while the first and third lines in each stanza rhyme with each other, though differently: ABAB CBCB, DBDB and so on. This demanding form is a feature of classical Arabic poetry dating back to pre-Islamic times, and subsequently has characterized poetry in Persian, Urdu and other languages of Moslem regions, including Hebrew secular and liturgical poetry of the Golden Age in Spain and thereafter.

This is a problem for translators. It is relatively easy to hang rhymes on verses' ends in Hebrew and Arabic, with their finite collections of repeated syllabic arrangements to indicate tense, gender, possession and number, but for want of those convenient nails, in this English version the alternate verses end in single syllables with the identical vowel sound (assonance – abab,cbcb etc.). Sometimes we got lucky and true rhymes emerged, e.g. sky/haze/high/blaze, but poetry translation is always an art of lowered expectations. Nevertheless, we must try.

Any classical form asserts consequence and decorum: This is serious, this is ceremonial. It establishes the power relation between the poet and the audience: "I, the poet, am an artist, I work hard and I am organizing these observations into a pattern for your benefit."

5. Make it strange

In the seventh stanza, "Dirge" swerves from visual reportage towards a judgmental conclusion. This change in direction pivots on what Bertolt Brecht called the alienation or estrangement effect, whereby something familiar is made to look unfamiliar in order to stimulate critical thinking. The cliché "From the river to the sea" is rearranged into very different words as a kind of mirror in which both sides of the Israeli-Palestinian conflict are reflected. Though certain people have given "both sides-ism" a bad name, in the final stanza the damning criticism of the "grandees" applies equally to Israeli and the Palestinian opinion leaders and decision-makers, and perhaps internationally as well.

  Haaretz




الجمعة، 7 أكتوبر 2022

محمد عبد الدايم هندام | "الوطن والهوية في ديوان אחד מכאן - واحد من هنا

د. محمد عبد الدايم هندام ||

"الوطن والهوية في ديوان אחד מכאן - واحد من هنا للشاعر سلمان مصالحة"



مصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية, عدد 39 ج 4، أكتوبر-ديسمبر 2021



 ملخص
استهدف البحث دراسة أبعاد الوطن في الديوان المكتوب بالعبرية "واحد من هنا" للشاعر سلمان مصالحة، أحد أدباء فلسطيني الداخل،

السبت، 7 أغسطس 2021

שרתי לך בלאדי

סלמאן מצאלחה ||

שרתי לך בלאדי

אלפיים ועוד, גליון מס׳ 3, 2021

الأحد، 17 مايو 2020

Yael Dekel and Eran Tzelgov | The Hope of Salman Masalha: Re-territorializing Hebrew

Yael Dekel and Eran Tzelgov


The Hope of Salman Masalha:
Re-territorializing Hebrew


Israeli literature can be depicted as a triangle, composed of three elements: territory (the State of Israel); language (Hebrew); and identity (Jewish). From its revival in the eighteenth century, Hebrew literature—poetry as well as prose—played a major role in the process of Jewish national and cultural revival. Put differently, Jewish identity is intertwined with Hebrew literature; the latter becoming the voice of the Jewish people in their various diasporas. As we have suggested in our essay “From State Poetry to Street Poetry,” since the establishment of the State of Israel in 1948 Hebrew literature has become Israeli literature: it developed from a language-based literature (written in Hebrew) into a national and territorial literature written mostly within the state of Israel(171). Taking this into account, Israeli literature therefore often predominantly overlaps with Hebrew literature, suggesting that this is a literature written in the Hebrew language, in Israel, by Jews.

Until 1986, what we identify here as an essentialist perspective (in which the identity of the author is seen as a part of the literary piece) was dominant in the understanding of Israeli literature. For in that year, with the publication of Anton Shammas’s novel Arabesques, a sea change occurred in the definition of both “Hebrew literature” and “Israeli literature.” Although Shammas was not the first Palestinian to write and publish literature in Hebrew (‘Atallah Mansour had preceded him), and although Arabesques was not his first Hebrew work, Shammas’s novel received wide public as well as scholarly attention. The domestic and international reception of Arabesques was enthusiastic. It became a turning point in the history of modern Hebrew literature. This was predominantly due to several factors: its use of different Hebrew registers; its complex, multi-layered narrative style; and its explicit engagements with Israeli and Palestinian cultures and identities. What is more, the fact that the book was published by Am ‘Oved, a major publishing house in Israel, clearly contributed to its impact on the Israeli literary sphere. Following the novel’s publication, author and critic Aharon Amir wrote that “in his novel Shammas retrieves the long-lost honor of Hebrew writing” (9; our translation). Translator and author Hillel Halkin embraced the novel and praised its “rich, lyrical, sinuous prose [...] it’s ‘Jewishness’, it’s allusive sounding of biblical and rabbinic texts to make complex unstated statements in a manner typical of Hebrew literary tradition” (28).

Shammas’s novel retained its major position within the Israeli literary sphere many years after its first publication. In his 1996 newspaper article, the literary scholar Dan Miron, deplored the state of modern-day Hebrew literature while lauding the range of resonance in Shammas’s Hebrew as the prime, and only, example of a noteworthy Hebrew style in contemporary Israeli literature (17). The book also ignited long scholarly debates by scholars such as Yael Feldman, Michael Gluzmanand Rachel Feldhay-Brenner, as well as by Hannan Hever and Reuven Snir—a heated debate that we will turn to discuss momentarily. What is more, in an often-quoted English-language interview from 1986, the well-known Israeli novelist Amos Oz was asked whether he considers “the presence of this novel, written by an Israeli Arab in Hebrew, to be a turning point in Israeli Society” (Twersky 26). Oz answered as follows: “I think of this as a triumph, not necessarily for Israeli society but for the Hebrew language. If the Hebrew language is becoming attractive enough for a non-Jewish Israeli to write in it, then we have arrived” (26).

Oz epitomizes the perception of modern Hebrew literature for readers and critics alike (Schwartz 9). Hence, his answer is a key for understanding the ongoing debates not only aboutArabesques but also about other literary works in Hebrew written by a Palestinian. For Oz describes the novel as a triumph, a celebrated victory, thus implying a war or a conflict. Implicitly, he also suggests a defeat, a loss, hence also pain and casualties. Yet those defeated remain unseen and un-named. If, as Oz suggests, the victorious side is indeed the Hebrew language, the language of Zionism, then his answer (in a violent swipe of the pen) entirely omits those defeated from the equation. This quotation by Oz is thus a part of the Zionist discourse, which does not dare to go beyond its confines to show awareness and to see the other, that is, the Palestinian.

Moreover, in this quotation, Oz inadvertently cuts the seemingly natural connection between “Hebrew language” and “Israeli society.” Thus in a post-national sense, Oz suggests that the Hebrew language can be freed and detached from its “natural-born” users (what Deleuze and Guattari identify as “deterritorialization”). This process occurs in the case of “Minor Literature,” defined by Deleuze and Guattari as the literature written in the language of the majority by a writer from minority position (16). These concepts—deterritorialization and Minor Literature—very often resonate in the proceeding discussions and debates on Palestinians writers choosing to write in Hebrew. Indeed, when an Arab author writes in Hebrew, the triangle of territory-language-identity is destabilized. Though two sides of the triangle—language (Hebrew) and territory (the State of Israel)—remain the same, the third, identity, is clearly different; it is no longer necessarily a Jewish identity. The triangle, therefore, is changed, and the seemingly natural (or geometric) connection among its three sides is questioned.

Yet, in addition to this, there are other observations to be made pertaining to Hebrew literature written by Palestinians. One important, and recent, example can be found when reading the poetry of Salman Masalha. In his volume of Hebrew poetry, Eḥad Mikan (In place, 2004), Masalha—a bilingual author publishing in both Arabic and Hebrew—challenges this interrelation of territory, language and identity. In the present essay, we will therefore delineate the ways in which Masalha’s Hebrew poetry in fact re-territorializes the Hebrew language; that is, it turns Hebrew from the language of the Jewish people to the language of the region, to the language of “Someone from Here,” as the literal translation of the book’s title implies.

“Final Answer to the Question: How Do You Define Yourself? ”
Salman Masalha was born in 1953 in al-Maghar, a Druze-majority town in northern Galilee in Israel. In 1972 he moved to Jerusalem, where he received his Ph.D. from the Hebrew University in pre-Islamic Arab poetry. Masalha is an author, poet and translator, writing and publishing in Arabic and Hebrew, as well as a publicist in the daily newspaper Ha’aretz. Following the publication of five poetry collections in Arabic, he published hisHebrew collection of poems,Eḥad Mikan (In Place) for which he was awarded the Israel’s President Prize for Literature (2006). Explaining its decision, the prize committee wrote: “Masalha is a powerful poet, writing on the border line between Hebrew and Arabic cultures” (Yudilevitch; our translation). It is worthy to note that “border line” is a metaphorical expression, which uses space and geography to explain culture and identity. This conceptual metaphor—to use the terminology of Lakoff and Johnson—is rooted in our minds, effecting the ways in which we think about culture, literature, identity (4-5). Accordingly, one may ask: Does identity have borders? Can an identity—a spiritual, non-physical concept—possess defining lines that one needs a passport in order to cross? Moreover, prior to the rise of the nation-state, could one think in such concepts to explain culture and identity? This essay challenges this conceptual metaphor, through a close reading of Masalha’s Eḥad Mikan, its poems as well as its paratextual features.

In her essay “Not My Mother Tongue,” Adriana X. Jacobs writes that Masalha “invites the Hebrew reader to think critically about the relation between language, place and identity in the current era” (161). Later in this essay, Jacobs engages with the definition of the term “Hebrew writer.” Thus she notes that “what is at stake is how the term [...] is defined, categorized and located which then raises the question: what is the place of and for Hebrew literature? Who is a Hebrew writer?” (163). Similar questions are at the heart of the heated and oft-quoted debate between the literary scholars Hannan Hever and Reuven Snir, which followed the publication the aforementioned novel Arabesques. This lengthy debate, which took place over four issues of the literary magazine Alpayim (1989-1991), set the main trajectory of the discussion regarding the phenomenon of Arabs choosing to write in Hebrew. Hever, for his part, identifies an affinity between the works of Arabs writing in Hebrew and the works of Kafka (a Czech Jew) written in German. Following Deleuze and Guattari in “Towards Minor Literature,” Hever identifies such works as having a subversive potential and labels them as “minor literature.” On the other hand, as maintained by Snir, such works belong to Arab literature rather than to theHebrew literary canon. Therefore, argues Snir, they should be viewed as Palestinian literature, as an integral part of Arab literature, rather than as minority discourse in the language of the majority. Nonetheless, Hever’s line of thinking, with all of its rhetorical rigor, shaped the discourse on the subject; its traces can be found in the scholarship of (among others) Hamutal Gouri and Lital Levy.

Hever opens the discussion regarding Arabs writing in Hebrew with an essay titled “Lehakot be’akevo shel Achilles” (Striking the Achilles Heel),and elaborated on it with a response to Snir titled “Lashuv ulehakot be’akevo shel achilles” (Striking the Achilles Heel, Once More). In 2004, nearly twenty year after he had written on Arabesques concerning power relations, vulnerability and violence, his approach to Masalha’s collection is similar. This essay entitled “Lashon Mitpatzelet” (Speaking in Double Tongues), suggests, once again, that poetry written by Arabs in Hebrew has the potential, like a snake, to strike, to sting and to harm the canon, the majority, i.e., the Hebrew literary canon as well as the State of Israel. Hever writes, commenting on Masalha’s poem “Scorpio”:

The writing of poetry is like the snake's reaction to the danger it encounters [...] The snake sheds its skin—and the response is a tongue that bifurcates, like a snake's tongue. Masalha creates an inner split in the language of his poetry, which enables him to address the Hebrew audience through a mask. The writing of his poetry, then, is a survival mechanism in a violent and impossible situation. This act of poetry enables him to survive nonetheless between two split organs while adopting a post-colonialist perspective, which is an intermediate stage of oppression that operates in indirect ways.(1-2)

Our close reading of Masalha’s works, continuing our awareness of the power-relations in which these poems are written, suggests that the speaker in Masalha’s poems in effect attempts to go beyond the post-colonial paradigm (presented above in Hever’s review). The poet does not ignore these power relations, nor the necessity to address and to challenge them.

Masalha’s choice to write and publish in Hebrew (which is not, as he writes in his poem “I write Hebrew” his “mother tongue”) while continuing to write and publish in Arabic is noteworthy. It stresses on his deliberate attempt to address the Hebrew readership directly. Masalha addresses this audience in order to challenge their perception of Hebrew literature; he does so in the Hebrew language, which they understand as their “natural language.”As we will show by and by, Masalha visions Hebrew as the language of the place, rather than the language of Jews in the place.

Writing after Shammas, Masalha clearly knows of the reception, as well as the theoretical implications and the discourse, of an Arab author writing in Hebrew. We argue that Masalha takes all of the above into an account and writes poetry that directly addresses these issues, explicitly expressing the intention to create his own poetic space within the confinements of theoretical concepts (post-colonialism and minor literature) and life (his identity as an Arab in the State of Israel).

In Masalha’s poem “Final Answer to The Question: How Do You Define Yourself?” the speaker maneuvers among slippery definitions and identities, defining himself variously as an Arab poet before Islam, a Jew before Jesus, a Muslim in the land of Jesus and a Catholic in the desert (Eḥad 56-7). His final answer, however, appears in the poem’s epilogue: “Paganism is the wonder/within the poet’s soul./ he has fire and water/ earth and air/ but more than these/ he has a song.” These words suggest a fixed core within the speaker’s interchanging identity, which is a paganism that preceded, and was condemned, by the three monotheistic religions.

Additionally, as the speaker-poet rejects national and religious identifications and reaffirms paganism, yet again he endorses locality.Unlike monotheistic religions, that pertain to an all-encompassing global belief (e.g., even in its etymological sense, καθολικός, that is Catholic, stands for “universal” in ancient Greek) paganism is associated with locality. Thus, the local aspect (present also in the title of Masalha’s collection) is an important factor in his self-definition.

The poem encapsulates—from its title to its epilogue—the speaker’s understanding of the meaning of identity: art (in this case poetry), soul and inspiration are not made possible by religion, nation or power relations; on the contrary, they live within the individual in spite of these systems, and they stem for this individual’s locality.

Who Sings Shirei Moledet? Our reading of Masalha’s volume of poetry integrates the following three components: paratext (elements added to the book, e.g. cover, design, the order of the poems);intertext (allusions made within the poems sending the readers to other texts written by other writers); and intratext (allusion or connections among different works within the writer’s oeuvre). To begin with paratextual features: can we avoid judging a book by its cover? Should we avoid doing so? We would like to suggest that the cover of Masalha’s Hebrew volume of poetry is an integral part of the contents of the book. The cover is white, framed in blue, with only Hebrew text written on it. This use of the (Zionist) national colors with the Hebrew lettering certainly affects the reader, as it suggests that the book belongs to the Zionist bookshelf and is a part of the Zionist discourse. The name of the poet that appears, however above the title on the topof the front cover is an Arab name. Thus, the previous assumption is not only challenged, but even turned on its head by what Foucault defines as the “author function” (304-5). This book, bearing an Arab name, might not be a Zionist book after all. How, then, can the reader bridge the gap between the name of the poet and the design of the book’s cover?

Perhaps the book’s title can provide the reader with some certainty. Yet the title, Hebrew for “Someone from here” adds even more to the reader’s confusion. For it obscures the speaker’s identity as well as the place to which he refers. Who is the “one”? What is this “here”? The cover, design and title therefore oscillate between opposite answers, leaving the reader restless. The pendulum movement between these answers, the two conflicting identities, can be seen as comprising an evasive maneuver on the part of the speaker, as a representation of the impossibility of deciding on a concrete identity and thereby favoring one identity over the other. This restlessness may very well resemble the title of Shammas’s 1979 Hebrew collection of poems,Shetach hefker(No Man’s Land), which implies an empty signifier that is devoid of identities. Shammas’s title (as well as the title of his Hebrew novel, Arabesques) indeed points to the evasive manner in which his speaker perceives his own life and identity, playing with the multiplicity as well as with the absence of place, as this is no man’s land. As we will presently demonstrate, this is not the case of Masalha’s Eḥad Mikan (In Place).

Masalha’s speaker is explicit and confident in his self-definition as “someone from here.” The place from which these poems emerge is not a no-man’s-land, it is his place. He is the local, he is the native: he is the one-from-here. The reader, entrapped within a certain discourse—constructed by national symbols and colors—might feel disoriented, confused, or out of place. Not the poetic speaker, however, who is very close to the poet of In Place. Identity is neither blurred in the title of Masalha’s collection, nor in the poems themselves. Quite the contrary. For Masalha explicitly reaffirms his speaker’s identity as someone from here or, as is the English title of the book “In Place” in its both meanings: “in the right place” and also “in order.” Masalha’s speaker, knowing he could be seen as having contested identities, chooses to emphasize precisely his stability, his being in place rather than out of order.

Like its cover, the order of the poems in the book is calculated and deliberate. The poems are often organized—side by side—through a common theme that is reflected upon in each pair of poems. For example, the poem “I am an Arab Poet” faces the poem “I Write Hebrew.” This juxtaposition places the two seemingly-opposing identities side by side, yet the Ani, the “I am,” locks them in place as two-sides of one coin.

Another example, which points to the significance of the order of the poems, is found in these following two poems, appearing side by side in Masalha’s book: “On Artistic Freedom in the National Era” and“On the Belief in Amulets as a Means of Making Peace in the Middle East.” The declarative tone of both titles, as well as the seemingly contradictory concepts they use, point to the cohesiveness of this collection. Similarly, the eponymous poem “Someone from Here” is juxtaposed to the poem “Homeland Song,” (or more precisely “Patriotic Song”). Both titles deal with a place, with the sense of belonging as a birthright. Yet the two titles facing each other create a tension. The use of the lexical shifter “here” in the title “Someone from Here” allows the interpretation more degrees of freedom, an interpretation that is not rooted in any specific place carrying specific (political, geographical or other) meanings. On the other hand, “Homeland Song” is perceived as explicitly Zionist, echoing (in the ears of the ideal reader, i.e., the Jewish-Israeli) the well-known genre of Hebrew-Zionist national or patriotic songs. By juxtaposing these poems, each title charges the other with more layers of understanding. Thus the neutral “here” becomes the land of Hebrew, while the homeland gains the “neutrality” of the “here”—as if a place called Moledet, homeland, can ever be neutral.

These oppositions live side by side in Masalha’s book. Such a juxtaposition creates a new space for the speaker-poet, a place that benefits from the seemingly binary oppositions. It is one place, a sum that is bigger (and more complex) than its parts. Put differently, the title “Homeland Song,”written in the pen of an Arab, uproots the wordmoledetor homeland from its “natural users” (Jewish Hebrew speakers). This is what Hever, following Deleuze and Guattari, identifies as deterritorialization. Nonetheless, placing the poem next to “Someone from Here” accomplishes precisely the reverse. For to employ the terminology of Roland Barthes, moledet or homeland is a part of a myth or metalanguage, that is a part of a “second order semiological system” (113). Masalha’s choice therefore peels the mythological layer off of the sign moledet(homeland), and re-plants it in the soil of the literal meaning, retrieving the denotation of moledet: a person’s home country or native land; the land of one's ancestors. In this sense, what can be understood as deterritorialization is, in fact, re-territorialization.

The final poem in a collection is significant, determining the tone that remains with the reader long after the book closes; its impression and aftertaste last beyond the poem itself, often altering the understanding of the collection as a whole. Interestingly, Masalha’s collection ends with a poem titled Hatiḳva (“The Hope,” Eḥad Mikan 68). The intertextuality here is clear: to the Israeli reader the title is an obvious allusion, since Hatiḳvais the title of the Israeli anthem (written in 1878 by Naftali Hertz Imber as Tiḳvatenuand becoming the anthem of the Jewish national movement, i.e., Zionism, and of the State of Israel). Hertz Imber’s Hatiḳvais the epitome of Jewish-Hebrew patriotic songs. The choice to conclude the book Hatiḳvawith echoes national ceremonies, which usually end with the singing of the anthem. The Hebrew collection of an Arab poet, which, as demonstrated above, constantly refutes the hypotheses of the reader, continues with this tendency as it ends with a poem entitled Hatiḳva. The identity of the poet, as well as the identity of the ideal reader, is destabilizedonce again, with this provocative allusion to a song written from a Jewish perspective, directed solely to a Jewish audience, while entirely excluding the Arabs:

The Hope

On the one-way street
leading to a wide-open field,
a corpse sprawled out to its soul. On its sides,
fragments of metal that fell from the heavens
of the spirit that fell silent. And the Spirit of God
hovers not over water;
over the blood.

The trees, which suckled their mothers’ milk,
have already grown—false teeth
of the elderly city.

How wonderful is the mulberry tree
Its roots—patriotic songs.
Soon fall will awaken.
Ha-tiḳva, the hope—
falling
leaves. (68)

Lital Levy maintains in her book, Poetic Trespass, that “Masalha’splacement of the definite article before tiḳva, “hope,”is a sure indication that he wants us to think of the anthem and not just of hope in the abstract” (288). Indeed, Masalha’s cryptic poem challenges the Israeli national anthem. Simultaneously, it shatters any noble idea regarding hope. The opening stanza depicts hope in a way that opposes this term’s common understanding. Hope is not seen here as having an optimistic character, rather it is seen as violent or leading to violence (e.g., the metal fragments and the corpse sprawled along the road). The third and final stanza of the poem seems to suggest a higher, optimistic spirit (beginning with the uplifting line “How wonderful is the mulberry tree”). These lines, however, stand in sharp contrast to the two previous stanzas. This drastic change of tone, as well as the line “Its roots—patriotic songs” (which points to the unnatural source of this seemingly wonderful tree)—suggest that these lines are ironic. This is a mixed metaphor, evoking different emotions: first of all, a tree often symbolizes roots and the connection to the land, being a pleasant, and an idyllic image. In this poem, however, the tree is not a real tree, for it feeds on patriotic songs. This image turns the usual understanding of theinterrelations of nature and human creation on its head. Nature (the tree) no longer inspires (or gives power to) human creation (patriotic songs) but rather it gains its power from human creation. Furthermore, the trees in the poem are monstrous–they suckle and they grow teeth, specifically false teeth. This, by itself, contradicts the image of a tree that grows naturally. The idyllic image becomes surreal and grotesque, there is no sense of hope, rather, there is fear. Thus, hatiḳva, or hope, becomes something to question and to fear. The patriotic song changes the correct order of things and breeds monsters.

This is not the first nor the last time Masalha has challenged the Israeli anthem. In an essay published following the assassination of prime minister Yitzhak Rabin (1995), and later in an English translation on his website, Masalha maintains “it is not by chance that in the national anthem there is no hint of ‘Israeli-ness’. On the contrary, the emphasis in ‘Hatiḳva’ (The Hope) is on the deepest religious facet connected to time (history) and place (the Land of Zion) [....] The Israeli national anthem is a Jewish religious prayer—and not Israeli.” Ten years later, Masalha published a poem entitled “Song of the Land”, with the subtitle “an alternative anthem,” in his column in the HaaretzDaily newspaper. His alternative anthem, which we have translated and included in the concluding remarks of this essay, begins with noting war and blood, continues with certainty regarding the peaceful present, and concludes with the words “safeguarding our souls/ our homeland forever” –thereby stressing the homeland as a place of life and not as a place that constantly demands sacrifices and deaths. Unlike the Israeli anthem, Masalha’s alternative focuses on the present (contrary to the past as well as future tenses, which prevail in the Israeli anthem).

Taking these publications into an account from an intra-textual perspective, it is clear that Masalha repeatedly engages with the Israeli anthem: he confronts it, writes about it, and suggests alternatives while promoting a local identity over the Jewishness of the State of Israel—an inclusive identity embracing all those who are “from here.” His poem Hatiḳva, though enigmatic, ultimately makes clear that theIsraeli anthem, asitis, bears no hope; rather, its negativity is evident in almost every line of the poem. The three elements discussed here (paratext, intertext and intratext) therefore stress that this collection of poetry attempts to be explicit, to communicate its message straightforwardly, and to harness its different dimensions to fulfill this task.


The Language of the Place
Masalha’s poem “On Artistic Freedom in the National Era”—from its title to its closing lines—contrasts the individual artist to the collectives to which he does not care to belong (42). Throughout the poem, the speaker defines himself through the consistent use of litotes, thus constantly making the reader complete the line by actively making assumptions regarding the speaker’s actual identity. In this manner, by rhetorically emphasizing that a positive identity cannot be confined, the speaker affirms his own identity and creates his own space and place—an actual, literal place, as well as a metaphorical place within the Hebrew language.

On Artistic Freedom in the National Era

Because I am not a state, I have no
secure borders, or an army guarding
its soldiers’ lives night and day. And
there is no colored line drawn by a dusty
general in the margins of his victory.
As I am not a legislative council,
a dubious parliament, wrongly called
a house of representatives. As I am not
a son of the chosen people, nor am I
an Arab mukhtar. No one will falsely
accuse me of being, supposedly,
a fatherless anarchist who spits into the
well around which the people feast
on their holidays. Rejoicing at their
patriarchs’ tombs. Because I am not
a fatalist, or a member of an underground
that builds churches, mosques and synagogues
in the hearts of children. Who will no doubt die
for the sake of the Holy Name in Heaven.
Because I am no excavation contractor or earth
merchant, not a sculptor of tombstones polishing
memorials for the greater glory of the dead.
Because I have no government, with or
without a head, and there is no chairman
sitting on my head. I can, under such
extenuating circumstances, sometimes
allow myself to be human,
a bit free.(42)

We propose that throughout the poem the speaker-poet pushes aside collective attributes, stripping his identity of any national or ethnic characteristic. In so doing, he gains his own place, a place to be oneself, becoming in his words a “human/ a bit free.

”The poem begins by stating the obvious: “Because I am not a state/ [and] I have no secure borders,” thereby setting an ironic tone that characterizes the entire poem. The second half of the sentence ridicules the situation of political security in Israel, which is often called in Israeli-Hebrew hamatsav (“the situation”) –an abbreviated term for hamatsav habitḥoni (“the security situation”) that lies at the core of the Israeli ethos, defining Israel’s position in the Middle East and in the world as “a small country surrounded by enemies.” In these lines the army guards its own soldiers, rather than securing the safety of the citizens. Put differently, this is a tautology, a redundant statement: the army safeguards its own existence, and thus exists solely for its own sake. Thus, according to the speaker of Masalha’s poem, the matsav or situation is not real (it exists for its own reasons and ends); the core of the Israeli ethos, which constantly stresses a sense of national urgency, is emptied therefore of its contents.

Subsequently, the speaker differentiates himself from the Jews as well as from the Arabs, using the following words: “As I am not/ a son of the chosen people, nor am I/ an Arab mukhtar.” Clearly, the speaker wishes to stress his individuality. The choice of words is worthy of attention, since it has a dramatic effect on Hebrew readers, similar to the one created by the incongruence discussed earlier between the book’s cover (in the Zionist colors, blue and white) and the (Arab) name of the poet. Thereseems to be an inner contradiction when these words—“I am not/ a son of the chosen people”—are uttered in the Hebrew language. How can the speaker within a text in Hebrew (the language of the Jews, who call themselves“the chosen people”) utter such words? The naive readers might think that this poem was translated into Hebrew. The answer to this confusion lies, however, in the book’s title: this is not a translation, but rather an original Hebrew work, written by “someone from here.” Put differently, Masalha’s wording de-automizes the reading process; it raises questions regarding the seemingly natural connection between language and national identity, while favoring the connection between language and place.

Similarly, in the following lines the speaker mentions “the people” and “their patriarchs.” These words, when written in Hebrew, automatically send the readers to the Jewish-Hebrew domain of ’avot(forefathers) and ‘am(people), thereby simultaneously evoking and subverting national-religious connotations. As the poem progresses, the speaker negates a religious-based identity (represented here by churches, mosques, synagogues), arguing that religions educate children toward martyrdom. Following this, the speaker turns to criticize what is known in Hebrew as tarbut hashkhol (the culture of bereavement), which glorifies national victims, seeing them as sacrifices for the national cause. This is yet another layer of the Israeli militaristic ethos that Masalha’s poem challenges.

The poem concludes with the speaker’s statement, in a quiet tone that stands in contrast to the declarative title. As the final lines suggest, the speaker can now allow himself to be “human/ a bit free.” Masalha’s preoccupation with the Israeli anthem is evident here as well. For without a doubt the Hebrew lines deliberately allude to the ending of this anthem. Yet it important to note the distinct differences between the words of Masalha and those of Hertz Imber: while the latter expresses the wish of the people as a nation (lihiyot ‘am ḥofshi), the speaker in Masalha’s poem gives voice to the individual who is a ben-’adam(a human being). Moreover, while the anthem expresses hope for freedom, the speaker of the poem does not express a wish nor a hope. Rather, the speaker cautiously expresses a certainty, an ability. He is doing so by saying “I can [...] allow myself [...].” The confidence of the speaker in his ability to be an individual is indeed noteworthy.

All through the poem, therefore, the speaker-poet can be seen to set himself in opposition to the Israeli (militaristic) ethos, as well as to religions and identities. By the poem’s end, the speaker gains his place and his identity, favoring his individuality at the expense of the collective. An addition example of this burden of being part of the collective is evident in the poem “Forgetfulness,” especially in the following lines: “too much memory/ until you forget who you are” (11). Moreover, in this poem “On Artistic Freedom in the National Era,” one can perceive that it demystifies the link between the Hebrew language and the Jewish people. Ultimately and most importantly, this poem challenges what is seen as an integral aspect of the Hebrew language: its “ownership” by the Jewish people. Does the poem expropriate the Hebrew language? Does it deterritorialize it, as argued by scholars such as Hever? From the standpoint of the majority (national as well as cultural) the short answer is yes: Masalha indeed expropriates Hebrew (and together with it he expropriates the national anthem as well as Hebrew and Jewish idioms). From the speaker’s point of view, however, Hebrew is the language of a place, the place in which he lives. Thus, the speaker-poet does not merely deterritorialize the language (uprooting it from its historical users), but rather he re-territorializes it in order to transform it into a language of a place.

But what is this place? What is the place in which one speaks in the Hebrew language of Masalha? Is it the State of Israel? Is it Palestine? Does it have a name? While the book includes names of cities (Jerusalem, Nazareth) and mentions places such as “village” and “homeland,” the names “Israel” and/or “Palestine” are not included in the collection, not even once. The place in Masalha’s poems is geographical and physical. It is a place that precedes the nation-state and reaches beyond the political or military domain since “there is no colored line drawn by a dusty/ general in the margins of his victory” as declared by the speaker-poet in this poem.

Such an understanding of a primal, nativist, almost naïve understanding of locality and place is also present in the poem titled “Father, too”:

Father, too

My father,
who was born on the slope of the mountain,
and gazed down on the lake, never
had a passport. Or even
a laissez passer.
He crossed the mountains when
the borders did not flow in the river.

My father
never had a passport.
Not because he did not have a land,

or a a seal. Just because the land
always dwelt calmly
in the palms of his hands.
And just as the land
never slipped from his hands
to travel overseas,
Father—too.(25)

The poem begins almost as a nursery-rhyme, as the speaker calls the father ’aba sheli, i.e., “my daddy” rather than the more formal ’avi (my father). This opening echoes Talma Alyagon-Rose’s classic Israeli children’s song “My Daddy has a Ladder,” which glorifies the speaker’s father, seeing him as omnipotent. This seemingly childish tone suggests a “naïve” understanding of locality depicted throughout the poem. Through the image of his father, the speaker-poet presents a native sense of place and belonging, according to which one does not need papers in order to have a place to calls one’s own. This notion isopposed to the modern understanding of belonging to a place, which is based on certificates and on the bureaucracy of the nation-state.

The poem concludes with the father as autochthonous figure (from ancient Greek: auto, “self” and khton“soil”). For his identity is the land, he is literally synonymous with the land itself. The speaker in Masalha’s poem ultimately maintains that he does not need (and does not have) either the papers to mediate between himself and a place, or the certificates that vouch for the locality of his birthright—and that his very existence, evident as the land itself, proves this point. In this poem, therefore, Masalha poses a distinction between the land (in which one is local) and the state (the apparatus that argues for one’s locality). As we argue, Masalha promotes the land, with neither flags nor banners, and without giving a specific name that declares political ownership. This place is called—as if naively—“here.” Clearly, though, this is not a naive statement, but rather a radical and subversive one. Naming a place is a symbolic act of power, domination and ownership. As Paul Carter maintains: “[B]y the act of place-naming, space is transformed symbolically into a place [...] and by the same token, the namer inscribes his passage permanently on the world, making a metaphorical word-place which others may one day inhabit and by which, in the meantime, he assertshis own place in history [XXIV].”

Conversely, in “Father, too” Masalha is not participating in the game of naming: he does not make such a declarative act in order to belong. The speaker-poet is clearly aware of these kinds of ownership-statements, and yet he avoids making them. Thereby, he offers a far more radical notion: the speaker in this poem introduces an alternative position, outside the matrix of the never-ending circle of occupation, claiming and renaming, releasing himself—and perhaps the readers as well—from the shackles of national discourse.

A-National Anthem
We would like to conclude this essay with a reading of Masalha’s alternative anthem mentioned above.

Land Song: An Alternative Anthem

From sea to sea
The earth sheds blood.

And hatred seeps
To man from mud.

The ebb and flow
of vengeance war.

The legend tells
of wise men’s lore

Who picked the shovel
to plant and toil

Love and spirit
kept in soil.

And now, serenity again,
Their voices sing and roll

The sons of Arab and of Nazareth
Sons of Abraham, they all

From east to west
From Galilee to desert

Safeguarding our souls
Our homeland forever.“

Land Song,” similar to the poems of In Place, does not mention the names Israel and Palestine at all. The geographical area of the land, however, is clear, stretching from sea (the Mediterranean) to sea (the Kinneret) and including the Galilee in the north and the desert of the south. Masalha’s alternative anthem, though never naming the land, indeed defines its territory. As to the language of the land, it is clearly the language of the anthem: Hebrew, which is the language of the land’s inhabitants. These inhabitants are explicitly mentioned in the eighth couplet of the poem. They are: “The sons of Arab and of Nazareth/Sons of Abraham,” hence they are specifically Muslims (sons of Arab) and Christians (sons of Nazareth). Interestingly, though the Jews are included implicitly in the second line of this couple—“Sons of Abraham”—they are never mentioned explicitly. Nevertheless, the anthem is written in Hebrew, thereby assuming Israeli-Jews as its addressees.

Masalha’s alternative anthem therefore suggests that Hebrew, the language that was seen until this point in history as the language of the Jews, is in fact the language of “the land” (as the title of the anthem suggests) and of its (three) peoples: Muslims, Christians and Jews. The poem “Land Song” should be seen as the culmination point of Masalha’s project, as shown in our reading of Masalha’s Hebrew collectionEḥad Mikan (In Place). Following the reading suggested here, In Place is a milestone in the evolution of Hebrew literature. As mentioned earlier, following the foundation of the State of Israel in 1948, Hebrew literature (thriving in its multiple centers) merged into one major center in the State of Israel. This was a turning point: Hebrew literature became the literature of the state of Israel often synonymous (though not always overlapping) with Israeli literature. Twenty-five years after Shammas exposed Israeli literature as essentially Jewish, Masalha’s work perceptively problematizes the fundamental definitions of this literature. For reading the poems of In Place unveils the national essence of the title “Israeli literature”: though the State of Israel is a place, its literature is not a literature of a place; rather it is a literature of the nation-state. Masalha questions the seemingly natural sides of the triangle with which we began our discussion: identity, territory and language. As Shammas before him, Masalha in this volume of poetry suggests that the Hebrew-language writer is not necessarily Jewish. What is more, he challenges the concept of territory as it is defined by the apparatus of the State. According to Masalha, territory is rather a place defined by the people living in it; it is a land (geographical, devoid of political power and national ownership), and not a state. Consequently, language is not of a people (populus) but of the people (populi) using it in their native place. Masalha explicitly points to Hebrew as a language of the inhabitants of a place, of people living and writing from a place they label as “here,”—or in Hebrew, mikan. In consequence, in his work Masalha promotes an understanding of Hebrew as a language of a place, while rejecting the idea of a language of the people. Thus, deterritorialization as the uprooting of Hebrew from the Jewish people who are considered its “natural” users ultimately allows Hebrew to become a language of the place, the language of a territory. Hence, it becomes in effect, a process of re-territorialization of the Hebrew in a place, in a land. The alternative anthem titled “Land Song” stresses precisely the main thrust of In Place: on re-connecting between the language and the inhabitants of the land. The triangle of identity-territory-language is still at the heart of Hebrew literature, it still has its three sides and three angles. The territory, however, is unnamed and is labeled as “Kan” or as “Eretz”; identity is congruent with the territory; and, finally, language is the base of the triangle, holding it together.


Works Cited
Amir, Aharon.“Geula vehitbolelut” (Redemption and Assimilation). Be’eretz Israel, Oct 1986.

Barthes, Roland. “Myth Today.” Mythologies,Noonday Press, 1991, pp. 109-156.

Carter, Paul. The Road to Botany Bay: An Essay in Spatial History. Minnesota UP, 2010.

Dekel, Yael and Eran Tzelgov. “From State Poetry to Street Poetry: A Dialogue in Full Circle.” Mantis: A Journal of Poetry, Criticism and Translation, no. 10, 2010, pp. 171-178.

Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. “What is Minor Literature?” Kafka: Toward a Minor Literature. Minnesota UP, 1986, pp. 16-27.

Foucault, Michel. “What is an Author?” The Art of Art History: A Critical Anthology,Edited by Donald Preziosi, Oxford UP, 1998, pp. 299-314.

Halkin, Hillel. “One Hundred Years of Multitude.” The New Republic. 2 May 1978, pp. 28-32.

Hever, Hannan. “Lehakot be’akevo Shel Achilles” (Striking Achilles’ Hill).Alpayim,no. 1, 1989, pp. 186-93.

----. “Lashuv ulehakot be’akevo shel Achilles” (Striking the Achilles Once More). Alpayim,no. 3, 1990, pp. 238-240.

---. “Speaking in Double Tongues.” Ha’aretz,5 March 2005,https://www.haaretz.com/1.4748020accessed on 16 May 2019.

Herzog, Omri. “Mikan Va’eilach: nisayon radicali lehachlif et ha’ivrit haIsraelit be’ivrit olamit” (A Radical Attempt to replace Israeli Hebrew with World Hebrew). Haaretz, 21 Nov 2017. https://www.haaretz.co.il/literature/prose/.premium-REVIEW-1.4616230. accessed on 16 May 2019.

Jacobs, Adriana X. “Not My Mother’s Tongue: Hebrew Literature in Translation.” What We Talk About When We Talk about Hebrew: and What it Means to Americans, Edited by Naomi Sokoloff and Nancy E. Berg,Washington UP, 2018, 160-178.

Lakoff, George and Mark Johnsen. Metaphors We Live By. Chicago UP, 2003.

Levy, Lital. Poetic Trespass: Writing between Hebrew and Arabic in Israel/Palestine. PrincetonUP, 2014.

Masalha, Salman. Eḥad Mikan (In place). Am Oved, 2004.

---. “Anthem for the Tribe of Israel.”In Place, 25 Dec. 2008,https://salmaghari-en.blogspot.com/2008/12/anthem-for-tribe-of-israel.htmlaccessed on 16 May 2019.

---. “Shir Eretz: himnon alternativi” (A Land Song: an Alternative Anthem).In Place, 3 March 2012, https://salmaghari-he.blogspot.com/2012/03/blog-post.htmlaccessed on 16 may 2019.

Miron, Dan. “Hayim betarbut hashikhecha, o: Shoret hashemesh ha’avudim” (Living in a Culture of Oblivion, or: the Lost Oxen of the Sun). Hasifriya ha’iveret: prosa me’orevet (The Blind Library: Assorted Prose Pieces: 1980-2005),Yediot Ahronot and Chemed Books, 2005, pp. 11-22.

Oppenheimer, Yochai.”Betavnit nof moladeto: Shaul Tchernichovsky vehiyuv hagalut”(In the Shape of his Native Landscape: Shaul Tchernichovsky and the affirmation of the Diaspora). Iyunom bitekumat Israel, no.9, 2014, pp. 85-122.

Schwartz, Yigal. Pulchan hasofer vedat hamedina (The Cult of the Writer and the Religion of the State). Dvir Publishing House, 2011.

Shammas, Anton. Arabeskot (Arabesques). Am Oved, 1986.

---. Shetach Hefker (No Man’s Land). Hakibbutz Hameuchad, 1979.

Snir, Reuven. “Petza ehad mipetsa’av: hasifrut ha’aravit hafalastinit beIsrael” (A Wound Out of His Wounds’: Palestinian Arabic Literature in Israel). Alpayim, no.2,1990, pp. 244-268.

---. “Ha’akev she Achilles o habavua shel Narkisus?” (Achilles’ Heel or Narcissus’ Reflection?).Alpayim, no.4, 1991, pp. 202-205

Twersky, David. "An Interview with Amos Oz." Tikkun,no.1, 1986, pp. 23-27. Yudilevitch, Merav. “Israel’s President Prize for Literature.” Ynet, 7 June 2006,https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3260119,00.html. accessed on 16 May 2019.


Authors profiles:

Yael Dekel (Ph.D, New York University) is a lecturer at the Open University of Israel.

Eran Tzelgov is a poet, translator, editor, scholar and cultural activist.

_

Published: CLCWeb (Comparative Literature and Culture), Volume 22, Issue 1 (March 2020), ed. Chanita Goodblatt, Purdue University Press




الجمعة، 14 فبراير 2020

Writing a Homeland


Salman Masalha ||

Writing a Homeland

The Bancroft Library
The University of California, Berkeley 2019

الأربعاء، 24 يوليو 2019

חמוטל גורי || ״אני כותב בלשון העברית״


חמוטל גורי

״אני כותב בלשון העברית״:

על סוכנות פוליטית בשירתו של סלמאן מצאלחה


מקור: פתרון כלשהו לשתיקה, בעריכת: עמרי גרינברג, חנן חבר ויפתח אשכנזי, עולם חדש, תל-אביב 2018

الثلاثاء، 27 نوفمبر 2018

Adriana X. Jacobs || "Not My Mother Tongue"

Adriana X. Jacobs

"Not My Mother Tongue"

What We Talk about When We Talk about Hebrew

الأحد، 14 أكتوبر 2018

يا ليتني لغتي


قصائد ملحنة -

 

سلمان مصالحة

يا ليتني لغتي


السبت، 13 أكتوبر 2018

חלום



סלמאן מצאלחה

חלום

עַל מַה תִּסֹּב אֲהַבָה
בַּקַּיִץ הֶעָצֵל? עַל שִׁיר וּלֶהָבָה
וְעַל חוֹרֵי הַצֵּל.

אֶת דֶּמַע הָאִילָן אֶמְחֶה
לְתוֹךְ הַלֵּב עָבָר שׁוֹתֵת וּזְמָן
מֵאֶרֶץ הַכְּאֵב.

וְאֵיךְ אָגִיד לַיֶּלֶד, סוֹבֵב אֲנִי
וְנָד, כְּשֶׁסַּהַר נָם בְּבֶגֶד הַלַּיְלָה
בְּבַּגְדַּאד.

וְהוּא אֵינוֹ יוֹדֵעַ עַל אֶלֶף
הַלֵּילוֹת, עַל לַיְלָה שֶׁכּוֹרֵעַ
עַל אֶדֶן הַחוֹלוֹת.

וּמַה יָבִין מִמֶּנִּי, וְאֵיךְ אוּכַל
לוֹמַר לַיֶּלֶד, כִּי הִנְנִי - גַּעְגּוּעַ
בִּי בָּעַר

לַלַּיְלָה בּוֹ אֶשְׁלַח שִׁירִים
אֶל הַפַּרְדֵס, וְעַל הָרֵי מִזְרָח
יָרֵחַ יִתְנוֹסֵס.

הָיָה כְּלֹא הָיָה. הַזְּמַן
חָלַף, עָבַר. וּבְנֶפֶשׁ הוֹמְיָּה
דוֹאֵב הַלֵּב וְשָׁר

עַל יֶלֶד שֶׁלָּחַשׁ לָרוּחַ
אֲגָּדָה. דְבוֹרָה נָתְנָה לוֹ
דְּבַשׁ, כְּנָפַיִם - לִנְדִידָה.

בִּקְצֶה הָאָרֶץ שָׁם, יֵשׁ עֵץ
לְיַד הַבַּיִת. חֲלוֹם שֶׁל
יֶלֶד תָּם הָיוּ צִבְעֵי הַזַּיִת.

 
השיר בביצוע יאיר דלאל

כל מה שהיה

  قصائد ملحنة -

 

סלמאן מצאלחה

כל מה שהיה


الاثنين، 8 أكتوبر 2018

وثني عربي والحمد لله

إيلاف - 16 مارس 2004
مقابلة صحفية نشرت في إيلاف:

وثني عربي والحمد لله


بعد ان نشر خمس مجموعات بالعربية، أصدر ديوانه الأول المكتوب بالعبرية
سلمان مصالحة: انا وثني عربي والحمد لله

الاثنين، 20 أبريل 2015

ما نحن؟

سلمان مصالحة || ما نحن؟

مقالات نشرت في الصحافة العربية
(1994-2004) 

طبعة رقمية جديدة

الاثنين، 25 نوفمبر 2013

لا هموم مشتركة بيننا وبين العائدين

أرشيف (1999) مقابلة في صحيفة الحياة


عمليًا الكتابة بالعربية هي دائمًا كتابة بلغة مكتسبة لأن الفصحى هي لغة ثانية لدى العربي يتعلمها مثلما يتعلم الإنكليزية والفرنسية. اللغة الأم لدى العربي هي اللهجة العاميّة والفصحى هي اللغة التي يترجم اليها...

الأربعاء، 1 يونيو 2011

עמוס לויתן | 4 הערות על הפוליטי


על הקובץ - אחד מכאן

קצת בדומה לאלתרמן שבחר ליצירתו הפוליטית ”שירי מכות מצרים“ צורה מיתית-בלדית, מסתייע גם מצאלחה בצורות השירה הערבית הקלאסית...

الثلاثاء، 31 مايو 2011

Talya Halkin | A Tongue forked in two


A Tongue forked in two



Poet Salman Masalha walks a bilingual tightrope between Hebrew and Arabic
*
A SENSE OF PLACE
By Talya Halkin

With his serious, penetrating black eyes and a pair of thin lips that appear to be guarding a suppressed smile, Salman Masalha labors to mask his sensitivity with a carefully crafted air of probing skepticism.


Following the publication of five books of poetry written in Arabic, In Place -- his latest book of poetry – is the first one Masalha has written in Hebrew. The poems it contains are accomplished, mature, and pervaded by an unsettling mixture of humor and cynicism. If they are pained, they also seem to have been written by a person who has come to understand the importance of love, and who has arrived at a sense of self-acceptance even though he continues to be riddled with doubt.

“The beauty of language,” he began when we sat down together in the sparsely furnished living room of his apartment in Jerusalem’s Old Katamon neighborhood, “is that it has no particular allegiance. Even though it evolves within a given culture, the moment you master a language it becomes your own. The question is not one of ownership – the only relationship a poet can entertain with a language is one of love. It’s like being in love with a woman – if you study her and express yourself with her, then in a way you master her – in the same way that she masters you.”

Bi-lingual writers often find themselves in danger of entering an endless process of alchemy between languages, which robs them of the ability to fully dedicate themselves to either one. Masalha, however, is the lucky kind of writer who has managed to find a model of poetic co-existence between the two languages he writes in – as complicated as this may sometimes be.

“Arabic,” he told me, “is like a reserved woman who hides more than she reveals. As a language, it’s less liberated than Hebrew because it’s imprisoned in cultural conceptions and taboos. You have to transgress them in secret in order to discover the wild soul within the language. By contrast, Hebrew is self-possessed and confident. It is free – sometimes even too free, teetering on the verge of self-abandon.“
Masalha was born in 1953 in the predominantly Druze village of Al Maghar in the Galilee.

“I was born under the sign of Scorpio,” he begins one of the poems in his new book. “Or so the village elders said. / And their faces were like autumn leaves that brushed past my face. / And they said that when I was born in November no/ star fell from the sky. I was a stranger/ who passed through a bottomless dream.

“And over the years,” he concludes in the poem’s last stanza, “I also learned / to shed my skin like / a snake caught between scissors and paper. / Thus my fate was sealed in words cut/from the roots of pain. With a tongue/forked in two. /One, Arabic / to keep mother’s memory alive. / The other, Hebrew / to love on a winter’s night.”

Although he identifies writing in Arabic with the memory of his mother, Masalha argues that the literary Arabic in which he composes his poems cannot be described as a “mother-tongue.”

“In distinction from spoken Arabic,” he explained, “Literary Arabic is a formally acquired language, studied in the same way that an Arab poet living in Israel studies Hebrew. When you write in Arabic, you are always already caught up in an act of translation. Since it’s not an everyday language, composing poetry in it means hovering over the experience rather than being immersed in it. You are writing out of a certain sense of estrangement and distance even though it is your own language.”

In 1972, after declining to serve in the Israeli army, Masalha moved to Jerusalem and enrolled at Hebrew University, where he wrote a doctoral thesis on pre-Islamic Arab poetry. Yet even though he identifies poetry as the founding heritage of Arab culture, and writing in Arab with expanding his world backwards in time and space, Masalha argues that writing in Arabic today restricts his readership even more than writing in Hebrew.

In a recent interview in the Jerusalem newspaper Kol Hair, Masalha told the journalist Sayed Kashua that in his opinion, illiteracy in the Arab world – if defined not as the technical ability to read but as the actual reading of books -- today nears eighty percent.

“I think there is a direct link between the level of literacy and the degree of pathology in Arab culture today,” Masalha told me. “Violent children are children whose expressive abilities are very limited. The same goes for politicians -- those who cannot express themselves eloquently end up expressing themselves violently. A healthy society goes hand in hand with rich, developed linguistic capabilities. The creation of an artistic avant-guard requires a free, democratic society, which is why there is no Arab avant-guard today. Liberated writing in Arabic exists today only in Europe, among Arabs in exile.”
***
The sound of steam spurting out of the espresso machine died down in the rear of the Yaffa Café in Jaffa as a small audience gathered there last week to meet Masalha read. Sitting beside his partner, the translator Vivian Eden, Masalha read several poems in Hebrew from In Place, as well as other poems in Arabic from his previous books.

“Strange people sit in/ cafés of an evening,” he began, in Hebrew. “The day/ has already flown from their memories, / slipped through their fingers without knowing/ what remained at its end…
“There, at the end, between sip and sip,” he concluded, “you will yet discover / in the murky depths of a cup/ that oblivion/ is the beginning of memory. (Translated by Vivian Eden).
“Why,” I had asked Masalha when we met, “do you conceive of oblivion as the beginning of memory?”

“I think,” he answered, “that the part of the world we live in suffers from an excess of memory and history. The past is so multi-layered, that it’s difficult for us to envision a future. People here need to learn to forgive and forget. That, in my eyes, will be the beginning of real memory and of the salvation of this region.

“We need,” he continued, “to keep shedding layers not in order to return to the past, because we will never return to what once was. Instead, you can compare this process to a tree shedding leaves – a process that is accompanied by a hope for a new life. The problem is that both Arabs and Jews try to go forward while their eyes are stuck in the backs of their heads. That is why they keep falling down, and getting up only to fall down yet again. You need to spin their heads one-hundred-and-eighty degree in order for them to stop falling.”

In the poem “Father Too,” Masalha writes of his father, who never owned neither a passport nor a transit document, and for whom territorial boundaries were set by rivers and mountains rather than by political frontiers. His sense of belonging, as Masalha describes it, was based not on official documents but on a sensual, visceral connection between body and earth – “because the country always resided there peacefully in his hands.”

“My own sense of belonging,” Masalha told me, “is similarly not contained within a set of delineated political borders. It’s an emotional sense of allegiance to certain landscapes and sensations, and to both the Hebrew and Arabic languages. My heart is full of chambers -- not just four or five like those described in anatomy books, but an entire palace in which each open door leads to a new discovery.

In the poem “A Final Answer To The Question: How Do You Define Yourself?” Masalha writes, “I am an Arab poet from before Islam spread its wings towards the desert. /And I was a Jew, before Jesus went to float upon the Sea of Galilee….and I was a Muslim in the land of Jesus, and a catholic in the desert…”

“Emotionally,” Masalha said, “I feel like I am part of the entire cultural heritage of this area – no matter whether it is Pagan, Jewish or Muslim. In my opinion, however, monotheism is the greatest disaster that happened to human kind, because it implies a lack of pluralism. Ideally, I imagine a total separation of church and state which would allow Palestinians and Israelis to live in one state, but it’s clear to me that we are not at that stage.

“Deep down,” he continued, “neither of these two peoples has come to terms with the existence of the other. I don’t know what needs to happen – perhaps it will take even worse tragedies before this becomes possible. What is clear to me, though, is that this country would be a disaster without the presence of either one of these two components. The whole beauty of this place is this multiplicity, but the problem is how to bring it all to a plain of construction rather than destruction. At this point, just like a married couple with complex problems, Palestinians and Israelis have two choices – you either continue to nag each other, or you separate so that each spouse can live in their own house.”

Masalha begins the last poem in his new book, “Hope” (In Hebrew, Hatikva also refers to Israel’s national anthem), with the image of a one-way street leading into a field where a body lies surrounded by scraps of metal. It is a place where the spirit of God “Hovers not upon water,” but upon blood. The poem ends with a vision of the coming of autumn and the falling of leaves – of hope as a season of transition.

“In the process of creation,” Masalha told me, “every artist undergoes something of a schizophrenic process, because while you are working you leave yourself and step into another world, you become a different person. Getting lost is part of the quest for an existential and poetic truth. Poetry is written out of a personal or collective sense of void – a lack of love, of experience, of peace. It tries to block this void like a finger filling a hole in a damn, so that the water doesn’t overflow and drown everything.”

***
Published in: Jerusalem Post, May 14, 2004
________________________

السبت، 28 أغسطس 2010

حسين حمزة: جدلية الدلالة في ريش البحر

حسين حمزة

جدلية الدلالة في ريش البحر


يشغل البحر حيّزًا نصيًّا في ديوان "ريش البحر" لشاعر سلمان مصالحة. يبرز ذلك في دفتي الديوان. يتطلب البحث عن دلالات العنوان تتبّع الدلالات المحتملة في اقتران لفظتي الريش والبحر، ومن ثم تبين العلاقة لتي تربط العنوان بمحور النص الذي أعتقد أنه يدور حول ثنائية الحضور في جدلية تتقاطع بين وجودها واغترابها، حيث ينفتح النص على دلالتين الأولى مسطحة والثانية عميقة.


تحيل دلالة الريش أولا إلى الطيران، أي إلى تجسيد الحركة، لكن الشاعر يزيح دلالة الحركة ليحول دلالة لفظة الريش إلى دلالة الكفن كغطاء يغلف الأشياء، وبمعنى آخر إلى القطب الآخر من جدلية التقابل، إلى جدلية السكون والصمت:

"لنجم أحيانًا، وحين يعود
بالذكرى إلى بابه، يلفّ
القلب باريش، وينف في من روحه" (ص 19)

امتدادا لهذه الثنائية تتقابل لفظة "النجم" مع لفظة "القلب" باعتبار النجم ممثلا للعلوي لى حين أن القلب يمثل السفلي، أو المدار الحميمي في الذات. كما إن دلالة العودة في الفعل "يعود" يدل على الرجوع إلى أصل الفعل - الذكرى - باعتيارها ماضيا في الحاضر، وحاضرا في الماضي، حيث أن كثيرا ما يعيش الماضي في الحاضر مسيطرا عليه، ومن ثم "ينفخ فيه من روحه" دلالة على لحركة والحياة بعد طقس الموت.

يكمن تنويع آخر لدلالة الريش في دلالة لمرجع أو الملجأ وهذا ما يفارق دللة الريش لكونه غلافا يحيط الجسد، قد يحميه إلا أنه يبقي القشرة الخارجية. وما يقوم به الشاعر هوتبئير الدلالة في جعل الريش أصلا ورجعا للنفس الإنسانية تستطيع أن يمنح الدفء للذات.
"ما لذي تحمله في مناقيرها؟
رحلة للجنوب هناك تردّ
إلى ريشها نفسها الصابرة" (ص 27)

يتحول الريش إلى فعل خلق وتغيير، إذ أن الشاعر يخلق في نصّه الشعري حالة يقلب فيها منطق لأشياء التي تتواشج أحيانا مع لمخزون الدلالي للثقافة العربية ولمنها تنزاح في محاولة الشاعر تقديم رؤيته حول اغتراب الذات.
"لدي الليل عند الخطايا مشاعل
فلا يترك الله عبدا له ريش طير
نما في لسانه، ولم تمتلكه
الرياح سوى في احتزانه" (ص 37)

يخاطب الشاعر الأنثى آنفا ويطلب منها أن تلد وفعل الولادة يحيل إلى الإشراق والإيجابية إلاّ أن المولود يدل على السلبية والظلام كما تتقبلها اللغة المعيارية. يأتي بعد ذلك فعل الأمر الطلبي "لدي" ثنائية تؤكد لعلاقة التي تربط الحركة الأولى من السطر الشعري "لدي الليل" وهي "عند الخطايا مشاعل؛. فالخطايا إحالة إلى السلبية أما المشاعل في إحالة إلى الإيجابية، أي النور، ونلاحظ القلب المكاني في تراتبية حركة لسطر لشعري، حيث يبدأ بفعل الولادة وينتهي بالنور/المشاعل. أي أن الليل والخطايا محصوران في الدلالة الإيجابية. هذا ما يؤكده توالي الأسطر الشعرية حيث السطر الثاني يبدأه الشاعر بلنفي لتأكيد إيجابية الفعل "فا يترك"، كما إن نمو الريش على اللسان يعتبر مزاوجة بين فعل الحركة وفعل الكلام كفعل تيير يشتركان في تثوير النص وتقاطبه من حرك الصمت إلى حركة الصوت. كذلك تنعكس هذه بين الفل الإرادي الناتج عن فعل الأمر "لدي" مقابلا للفعل غير الررادي المحال إلى المقدس.

تمتد جدلية الدلالة أيضا بين البحر والريش، حيث أن البحر حيز مكاني يرمز إلى البيئة الرحمية الحميمة في الاحتضان والولادة أما الريش فهو يحمل دلالة جنسية "بقع من ريش".
"عند الريح حكايا عن أعماق
البحر الرطبة، بللها دمع من لون
عيون الأسماك. بقع من
ريش عصافير احتقنت في خديك
المصفوعين. لا تملك تذكرة لتحلّق في
أجنحة النسر. لا تملك كنديلا
لتنشّف عرق البحر" (ص 53).

نلاحظ أن دلالة الريش تنتقل إلى الدلالة اللونية خلافا لما دلت عليه سابقا من دلالة آلية فعلية وتنعكس جدلية الدلالة بين أعماق البحر وبين فعل التحليق، أي بين العلوي والسفلي بحيث أن أسلوب النفي لا تملك تذكرة"، "ل تملك نذلا"، يؤكد انتصار الحكايا باعتبارها تاريخا وذاكرة لا يستطيع الانسان منه فكاكا. تؤكد هذه الثنائية البحر/الأعماق والتحليق/السماء أهمية البحر في النص.
"هلمّوا إلى البحر، في البحر ليل تعثر
وهبّوا ازرعوا في يديه قناديل
زيت، تغطت فروع الدوالي
قطوفا، فليلة أخضر" (ص 56)

يصبح البحر مرجعا أصيلا يشكل الليل فيه حجر عثرة لتكون قناديل الزيت معادلا موازيا لضبابية الليل، ،ذلك حتي يحوله إلى ليل أخضر زي فعل للولادة. مرة أخرى يحصر الشاعر الليل في مدارية النص بين فعل الأمر "هلموا إلى البحر" مخاطبا المجموع ليدل على الولادة وبين دللة اللون اأخضر كإحالة إلى الولادة من جديد. قد تكون هذه الولادة رغم العقبات بداية لمستقبل جديد للذاكرة الجماعية مثلما وظف ضمير الجمع، ثم تبعه بوصف الطفلة الغزية:
"الطفلة من غزة تبني أعشاشا
من ريش البحر، والواقف خلف
السور يخبئ في عينيه قلادة
كم ورق التذكار" (ص 56-57)

تتجلى دلالة الأعشاش كنتيجة لاقران لفظتي الريش والبحر حيث يرمز البحر إلى ماء الحياة أما الريش فيرمز إلى تجسيد الرغبة في الولادة ومن ثم فالعش على صغره يتحول إلى حلم طفلة زية تبنيه في حيز جغرافي صغير لتمنحه بعدا جغرافيا كبيرا كعمق البحر باعتباره عشا رحميا، بالإضافة لى أن الريش يعتبر أحد مكونات العش، وهو يعكس الأنموذج الأول للحياة. تنعكس هذه الجدلية في تقابل لفظتي لطفلة والواقف، رذ أن الطفلة ترمز إلى الغد والمستقبل لذلك فهي معرفة لتحديد المكان أما الواقف خلف السور فه نكرة ويمثل الجيل الماضي الحاضر، لا يملك إلا ورق التذكار والذاكرة. أما لفظة "قلادة" فتحيل إلى القيد ومن ثم فقد تكون الذكرى سجنا يأسر الواقف خلف السور مثلما هو مسجون خلف السور كعائق للتقدم بناء الغد. تتجلى أيضا دلية الدلالة بين الفعلين "تبني" و"يخبئ" ففعل البناء هو فعل إبراز وظهور أما فعل التخبئة فهو فعل انطوائي ذاتي، يفتقد المبادرة والجرأة في تلمس المستقبل.

تتعدد دلالة البحر أيضا عندما يصبح خالقا للشعر وموجدا له:
"في الموج أشعار طواها البحر في
الشطآن طي الفجر للنسيان حين
يفتّح القمر. في الموج أشعار بلا
شفتين كالذكرى اذا احترقت
كلون الماء، ليس يشوبه زيد" (ص 67)

فالشعر هو الجوهر كلون الماء أما الزبد فيذهب جفاء، إنه كاريش لا وزن ولا قيمة له على حين ان الذكرى التي تختزل الذاكرة الماضوية يحتفظ بها البحر كركز للخصوبة والولادة. يقابل الشاعر بين البحر وبين الصحراء في ديوانه رذ نجد ألفاظا تنتمي إلى الصحراء بمفهومها الحضاري الشامل، أي تلك التي تحيل إلى التراث العربي القديم فمنها ما يحيل إلى القرآن الكريم مثل "رياح السموم" ومنها ما يحيل إلى الشعر القديم كشعر الخنساء "قذى بعينها أم بالعين عوار" وقول المنل اليشكري "وتحبه ويحبها" إلخ... مما يجعل الديوان يتناص مع مصادر التراث العربي. لذلك نجد دلية أخرى يحتلها العنوان وصفحته الأخيرة كإحالة إلى البحر ويثبتها المتن كإحالة إلى الصحراء، مما يدل على أن ثمة صراعا بين البحر والصحراء لى محور آخر، إذ قد يرمز ريش البحر إلى الزبد أو إلى المظاهر رذ احتل العنوان وفضاء النص الخارجي، بينما تحيل الصحراء في المتن إلى جوهر تراث الشاعر، وهو يعبر عن هذه الجدلية من الصراع في نبرة تشاؤمية تؤكد اغترابه عن المكان، رذ يجعله مجهولا. وهنا تكمن التناقضية في اختلاف البحر والصحراء من جهة وفي تشابههما بالحتواء وإخفاء ومحو المعالم من جهة أخرى.
"هناك ينتحي الشاعر
جانبا. يرتدي السكينة
ينزرع في الطريق التي تفضي
إلى لا مكان. ينزع معطفه
يضرم به النار ليتدفا بالعراء
فتمر الزشجار أمامه
لا تلقي عليه تحية" (ص 15)

تستمر جدلية الفعل أو اللافعل أو جدلية الحضور في التقابل بين فعل الثبات/الصمت كما يعكسه الفعل "ينتحي" "ينزرع" الذي مثل الشاعر وبين فعل الحركة الذي مثل الأشجار، كذلك بين تضادية النار والعراء أو تضادية الصحراء والبحر.
*

نشر: أسبوعية "فصل المقال"، 10 نوفمبر 1999
***

الجمعة، 27 أغسطس 2010

مرزوق حلبي: الشعر لم يبرح أماكننا

مرزوق حلبي

الشعر لم يبرح أماكننا


لو أنّ النصوص التي تضمها مجموعة "ريش البحر" وقعت أمام ناظريّ بدون توقيع كاتبها، لعرفت هويته. فقط سلمان مصالحة قادر على مثل هذه الصياغات والأفكار والصور، وعلى مثل هذه النصوص. ويخيل إليّ أنه يكتب الشعر مثلما يحكي ويتكلم. تهكّم وسخرية ونزق وغضب ومفارقات ودهشة. وكلها تستند إلى فكرة تشكل هيكلاً تتعمشق عليه الموتيفات الباقية.


نصوص المجموعة متنوعة من حيث مواضيعها وأشكالها لكنها تعكس كلها هذا التنوع والتعدد في الألوان والأطياف وزركشة الفضاءات التي تنشئها فوق رأس المتلقّي.

الملاحظ أن النصوص تعكس الهوية المركبة للشاعر، فلسطينيته وعروبته وإنسانيته. ففي الخانة الأولى يأخذ الشاعر دور الراوي لقصة الألم والحزن والضحيوية. وفي الخانة الثانية يبدو نقديا تزقا غاضبا على قومه والموروث الجمعي وحتى على قواعد اللغة وقوانينها. وفي الخانة الثالثة يطلع علينا صديقا ومتفكرا وشموليًا تتسع مداركه حدود الكون. لكنه في كل هذه الخانات يظهر لنا مرهف الحس يلتقط الإشاراتو يرى المخفي، ويدرك المضمر ويحول كل ذلك إلى صور وإيحاءات ومقولات.

والملفت للنظر هاجس الشعر الذي يسكن النصوص وكاتبها، فنراه يحكي عن حالة الشعر وعن دوي القصيدة. فإذ بالشعر ليس حالة وجد قد تأتي أو لا تأتي كما كان الاعتقاد، وهو ليس إشراقة لمرة واحدة كل عام، بل هي حالة مستديمة، طريقة حياة اختارها الشاعر على ما يترتب عنها من جهد ومعاناة وامتيازات أيضًا.
اللغة، وهي مهنة الشاعر، لها حضور خاص في هذه المجموعة. يبدو أن الكاتب على علاقة وثيقة بها، علاقة ود وعشق وتسمح له باستخدامات غير مألوفة وبحركة حرة بين حاضرها وماضيهاو بين الجديد من صياغاتها وتشكلاتها وبين القديم منها. والشاعر هنا إثبات غير قابل للدحض على أن العلاقة الحبيّة بين الكاتب واللغة شرط أساس لولادة الشعر والصورة الشعرية والإيحاء الشعري.

نقطة الوهن في هذه المجموعة كامنة في النصوص الذاتية النرجسية للشاعر. هناك تتلعثم اللغة ويتوقف الص عن انسيابه. وكان الأجدر بالشاعر لو أبقاها خارج دفّتي المجموعة، فهي تظرف النظر وتجعلالمتلقي يتململ بغير ارتياح ومضطرا لرفع حاجبيه أو تقطيبهما أو الانتقال للصفحة التالية.
هناك جمالية تربط كخيط الحرير الذي ينظم حبات الخرز بينما تحاشر نصوص النرجسية أن تنغرز في الخيط دون جدوى. وحال قصيدة "نداء القصيدة" يشبه حال القصائد الذاتية، ففيها ألوان ابتذال الأمر الذي يجعلها على بعد سنةضوئية من النصوص الأخرى، وبالأخص من النص الذي سبقها بعنوان "وطن الشعر"، فلماذا هذا الانتقال من شامخ عال إلى خفض؟

على أيّ حال، النصوص الواردة واضحة السياق مرصعة بالأمكنة، أمكنة الشاعر وواقعه المولف من دوائر. فله سريره وغرفته وشباكه وسيچارته، والسيچارة مكان الوحيد، وكذلك القهوة العربية. وله القدس حيث يعيش منذ عقدين وأكثر، وله غزّة وله الجليل حيث ولد "بين بحيرة الجليل وبحر الروم"، وله بودابست وسطروچا، وله الصداقة مساحة، وله الغربة حالة.

الشاعر في نصوصه يعيش تحولات وتبدلات ذات ألوان إيحائية تدلنا وتؤشر على ثقافته باعتبارها الفضاء الرحب الذي يتيح السفر والحالة الشعرية، فلا شعر خارج الفضاء الثقافي. الثقافة شرط لتكوين الفضاء الشعري، فالتفعيلة لا تكفي ولا الوزن ولا القافية، وإن كانت تضيف إليه وتزينه.

"ريش البحر"، المجموعة الشعرية الرابعة لسلمان مصالحة تثبت أن الشعر لم يبرح أماكننا رغم كل المتطفلين والراغبين بصداقته عنوة والمدّعين زورا وبهتانا. ولعل من الجميل أن أنهي بما كتبه في قصيدة "وطن الشعر" في الفقرة الثالثة:

"هي كلمة حُبلى ببدء الخلق
فارتقبوا هلالاً طلّ من تشرين
سينفضّ كلّ ما كتبوا، وينفض
كلّ ما دفنوا ببطن اللّيل، وبعد
تفتّق النجمات في كفّيه، سيبحر في
مراكبه التي انطلقت بلا شطآن أو مرفأ،
وحين يعود بعد اليوم أدراجه،
فلن يلوي على أحد، ولن يلوي
على بلد، فليس لجسمه كفن
وليس لشعره وطن".
ــــــــــ

نشر في: أسبوعية "فصل المقال"، 16 يوليو 1999



الاثنين، 23 أغسطس 2010

נכבוש את העולם בלי אף ירייה

נכבוש את העולם בלי אף ירייה


מצאלחה. "כל מהותה של הומלנד היא החילוניות. לא פעמוני כנסייה, לא מואזין, לא תקיעות שופר. הדת תהיה עניין פרטי וייאסר כל ריטואל פומבי. יחול גם איסור מוחלט על מפלגות על בסיס דתי"

A Homeland of all its citizens

A Homeland of all its citizens

Poet Salman Masalha has founded a new nation, one that resembles Israel but is based on universal humanism and embraces the future, not the past.

By Lily Galili


On September 11 this year, presumably unconnected to the date's other connotation, Dr. Salman Masalha stood on the balcony of Jerusalem's King David Hotel and announced the establishment of the State of Homeland. He titled himself visionary of the state - a Druze poet, an Arab by his own definition. Most of all, he was "in place," which is also the title of his new book of poetry. As opposed to Israel, where precise identities are so important, in Homeland they will have neither place nor validity.

That, after all, is the essence of Homeland, where all of us - Jews, Arabs and others - will be "Homelanders" with equal rights and standing. The visionary, by the way, rejects outright the idea of a binational state, which he does not understand at all. But he supports diversity. "If I lived in a country where there were only Arabs, I would go out of my mind," he admits. "I don't want a boring country." Homeland certainly will not be boring. In fact, it will be everything Israel is not. A country where everyone is in place.

Not for nothing did the visionary, who writes his poems in Hebrew and Arabic, choose an English name for his country. "So there would be no burdens to start arguing over immediately," he says. "We are Homelanders, a peace-seeking people. We will go with a name everyone can identify with."

The conditions for becoming a Homelander are very simple. Everyone within the borders of the new country on the day of its establishment will be a Homelander. No Law of Return. No rights from the past, only obligations to the future. "I don't want a past in this place," the visionary says, against the backdrop of Jerusalem's Old City walls. "There is so much past we can't see the future here. Judaism and Islam both emphasize the importance of 'remembering.' We, the people of Homeland, want to forget. Not that we want to delete our private memories, but to start a shared journey from what we have now." He quotes a line from one of his poems: "Oblivion is the beginning of memory."

The visionary at first hesitates to set clear borders for Homeland. Borders always invite controversy. But then he decides a lack of borders is the essence of what is bad about Zionism, and sets them on the spot. The Galilee to the north, Jordan to the east, the Mediterranean to the west, and the desert to the south. These boundaries are flexible but sustainable.

Joining Homeland will be simple, but will carry obligations that could be considered somewhat cruel in their harshness. Even temporary absence from Homeland on the day of its establishment will automatically revoke the right to be a Homelander. Thus, Azmi Bishara's rights would be revoked immediately if he happened to be in Syria the day the state were declared. "Perhaps it suits him there better," says the visionary, who in the way of visionaries, has unbending standards. "After all, he is so impressed by the enlightened Syrian regime."

But Bishara is only an example. The people of Homeland will be very open. "We will spread our beliefs in pleasant ways," the visionary pledges. But how do you say "pleasant ways" in Arabic? "There are no pleasant ways in Arabic," he responds.

The language of the land, Homlandic, will be a combination of Hebrew and Arabic. It will be created on its own, the way of all languages not born of a decision. In any case, the visionary already perceives the two languages leaking into each other. Homeland will not have a head of government but rather a head of the people, whose powers will be very limited - confined mainly to garbage collection, paving roads and building schools. In short, "the country will be like a big municipality. It must be separate from national ethos, which will remain in the realm of the individual. That's what we'll have in Homeland."

Homeland's parliament will not be called the "Knesset," which invokes Israel's parliament, but simply "The Homeland House of the People." Masalha can already imagine the great speeches that will inaugurate it, along the lines of "Homelanders, raise up your eyes." But he immediately backtracks a bit from this pathos, for fear the rest of the sentence will be something like "a people standing tall in its land," which might sneak in from another ethos.

Poetry, not prayers

Carried away on the waves of his vision, he might be willing to establish a new temple, which in Homeland will be called "The Meeting House." Its potential connotations do not deter him, since after all this is completely secular place. The whole essence of Homeland is secular. The high priest will be a fine DJ, and prayers will be replaced by the works of poets.

Will the visionary himself be willing to serve as Homeland's national bard? Humility overtakes him momentarily, but he immediately gets his bearings and says that if urged he will consider it, and perhaps accept the movement's decree. He then refers to the epilogue of his poem: "Serving many gods is the wonder in the poet's soul. There is fire and there is water, earth and also air. But more than all of these, there is the poem."

This, for example, he says, referring to the sound of church bells carried on the wind from the Old City, will be utterly prohibited: "No church bells, no muezzin, no blowing of the shofar." In Homeland there will be complete separation of religion and state. Religion will be a totally private matter, and all public ritual will be forbidden. In keeping with the nature of the state, political parties with a religious basis will be completely prohibited. Even better would be no parties at all. The only party, whose name has not yet been decided, will be based on the platform of universal humanism. "A dictatorship of the liberals," as the visionary defines Homeland's regime, a tone of leaderly threat immediately creeping into his voice. "We are against Western democracy," he states. "It doesn't suit the East." A dictatorship of liberals is in this case the principle that under no circumstances may be compromised.

Homeland will have an army, which the visionary says is realistic. "We are not a pacifistic people. We will stand up for our right to be a free people in our land. Someone must protect our wonderful creation." To the comment that this is exactly what the Jews claim about Israel, he responds that what exists now is not a wonderful creation, since "it treats me like an enemy. Whoever treats me like an enemy - there is no reason not to treat him the same way."

But he pledges Homeland's army will have a different use. "We will not go to war; we will only protect the space in which we live. In any case we will be such an enlightened creation that everyone will simply want to join us. In the end we will conquer the whole world without firing a single shot," he says. "We will join the family of nations and in the future we will be willing to accept any person who believes in the values of universal humanism." When asked whether, at this important juncture, the visionary has not just established Israel as "a state of all its citizens," he answers in the affirmative, but adds one codicil: "A state of all its proper citizens," with a strong emphasis on "proper." "We, the people of Homeland, will be a light unto the nations," he says.

Hebrew for the Semites

Masalha is an expert in using fundamental Jewish legends in surprising ways. At the poetry festival in Metula five years ago, he took part in a session where poets were asked to read the works of other poets. Masalha went up to the dais, and without introduction, his tone serious, recited the anthem of the pre-state underground movement, the Lehi. "Unknown soldiers were we, without uniform - all drafted for life, from the rank only death will release." After the first shock, the words took on new significance, became provocative, subversive. It was as if Masalha had uprooted the familiar, gloomy belligerent legend and co-opted it for his own needs. He declared to one and all that he knew it very well, but would do with it as he pleased, with a certain amount of ridicule.

"I know what this says to people. I like pulling a 'switch' on them," he says. "I very much like this subversiveness."

Beyond his declared fondness for subversiveness, there is in this act a great love for the Hebrew language and a great demonstration of fluency. As opposed to other components of Israeliness to which Masalha feels aversion, the Hebrew language is his. Israel, according to Masalha, is the Jews. Hebrew, on the other hand, belongs to the Semitic region of which he is an inseparable part, and he feels it is his no less than the Jews'. "This is the place for Hebrew and therefore for parts of my heritage too, like the Bible, Christianity and Islam," he says. "Everything that belongs to this place, everything that was and will be, is part of me."

The decisiveness with which he speaks the language sounds almost like a kind of territorial struggle. "Language is also territory," he says. "Writing in literary Arabic is writing in an acquired language, one different than the daily language. Therefore, Arab writers wherever they may be are pan-Arabists - always living in another layer of the language, a layer to which everyone aspires and returns. In that regard I belong to them. It is Hebrew that delimits and strengthens the bond to this small place. In this sense, Hebrew serves as an anti-Zionist tool. Zionism wanted to disconnect the Palestinians from this place, but the language connects them to it. Ownership of the language is also ownership of the place. The homeland is the language, and Hebrew and Arabic are part of my homeland. Despite all the exiles in which one can live here: exile as an Arab, exile as a human being. I live in exile, but that's all right. In Jerusalem, all are in exile as they pass by history. In fact, all of Israel-Palestine is a small wayside inn."

Masalha left his birthplace, the Galilee village of Maghar, more than 30 years ago. He came to study in Jerusalem and stayed. He does not often go back to the village of his birth. He is not comfortable there. Not a great deal is left there of the landscape of his youth, which has become a concoction of concrete and asphalt. "It's no coincidence," he says. "There is a wicked policy to demolish the whole human and cultural fabric in these places." Restoration will come, of course, in Homeland.

Israeliness from abroad

Paradoxically, he found the Maghar of his childhood in a small village in Andalusia, Spain: the scenery, the paths, the houses ensconced in their memories. This was not the only time Masalha's Israeliness was defined, or even imposed on him, when he was abroad. Once it happened in Egypt when he went to a shop in downtown Cairo to buy a coat. In fluent Arabic he explained to the shopkeeper what he was looking for. "With a zipper or without?" the shopkeeper shot back in colloquial Hebrew. Masalha was shocked. "It didn't make me feel bad; I was just very surprised," he says. "Of course she thought I was Jewish, because for them 'Israeli' means 'Jewish.' That doesn't confuse me, but certainly makes me curious. Every identity is defined from the outside. For a person whose identity is clear to himself, that identity can take on any form."

But he heard the purest expression of identity from a Palestinian minister, of all people. In one of his trips abroad, after an embarrassing trek through security and a close examination of a passport heavy with hints indicating its bearer was not Jewish, Masalha met the man in the departure hall at Ben-Gurion International Airport. Masalha had long believed he was the only single-citizenship Israeli left, since all the others had already obtained an additional passport. On the spur of the moment, he approached the Palestinian minister and asked him to get him a Palestinian passport. "That's impossible," the man responded. You're an Israeli."

"I don't know if I'm Israeli," Masalha says. "If Israel does not accept me as Israeli then I am not. Israeli means Jewish, and Israeliness itself does not include me within it, in terms of public discourse. I am an Israeli in one sense - in the freedom of thought no Arab intellectual has in his own country. Jordanian, Syrian or Egyptian Arab intellectuals can express themselves freely only abroad. I can express myself here. That has created a complex relationship to the state that on the one hand segregates me but on the other hand gives me that freedom. But all in all, there is no definition for Israeliness. There is no such animal. You brought a Jewish suitcase from the Diaspora, not an Israeli one. What exactly connects Shas, [Yisrael Beiteinu's Avigdor] Lieberman and the National Religious Party other than the attempt to achieve a common creation within the Jewish tribe? Mohammed Barakeh, Jamal Zahalka and Salman Masalha were never included in this attempt."

Then he hedges his comments: There was one attempt to expand the boundaries of the tribe, he says. That happened when Yitzhak Rabin depended on an Arab bloc for a parliamentary majority. "He broke through the boundaries of the Jewish tribe, in favor of Israeliness," Masalha says. "That is why he was murdered. Rabin was murdered for family honor."

But all of this will in any case be solved in Homeland, where we will all create the new human being. Sound familiar? "It does indeed, Masalha concedes. "We are all brainwashed. In the end, instead of Homeland," he says, in a reference to Theodor Herzl's Altneuland, "we will create Alt-homeland."
***
Published: Haaretz, September 21, 2006

***
For Hebrew, press here

*

Video Installation by Ritesinstitute (2008)
(Friedemann Derschmidt and Karin Schneider)

مقابلات صحفية
  • הארץ

    מהמרפסת של מלון "המלך דוד" בירושלים הכריז המשורר סלמאן מצאלחה על ישראל אחרת, אוטופית. שמה יהיה הומלנד. הומלנדי יהיה כל מי שיימצא במרחב של המדינה החדשה ביום הקמתה…
    تتمة - more
  • الحياة

    يجب ألا يغيب عن ذهنك أن التجربة الشعرية لدينا قد بدأت من الصفر لأن المدينة الفلسطينية لم تبق ولأن الثقافة الفلسطينية لم تبق في الوطن بل خرجت ولجأت الى بلاد العرب المحيطة....

    تتمة - more

  • Jerusalem Post

    My heart is full of chambers -- not just four or five like those described in anatomy books, but an entire palace in which each open door leads to a new discovery.


مقالات
  • אחד מכאן

    ספר השירים ״אחד מכאן״, שכתב סלמאן מצאלחה, מחייב את קוראיו לחדד את הקשבתם אל השירים החודרים שבו, שכן הם דורשים חשיבה מחדש על השירה העברית, על אפשרויותיה ועל גבולותיה. تتمة - more
  • خانة فارغة



    الحنين يقتاد الشاعر أبعد من جغرافيته المادية، نحو مدارات تنتمي الى ماضٍ وإرث وذكريات. يرميه موج الزمن على شاطئ يعيده الى رمل البداية والبداوة، ويضعه في الوقت عينه في أحضان طبيعة لا تستقر…

    تتمة - more


  • ريش البحر

    الشاعر في نصوصه يعيش تحولات وتبدلات ذات ألوان إيحائية تدلنا وتؤشر على ثقافته باعتبارها الفضاء الرحب الذي يتيح السفر والحالة الشعرية، فلا شعر خارج الفضاء الثقافي...

قصائد ملحنة
  • إنكليزية




    The Song About the Child

    Boston Community Gospel Choir:
    The Song About the Child
    Text: Salman Masalha
    Composer: Stephen Feigenbaum
    ***
    More


  • عربية

    يا صاحب الدن

    كَفِّي عَلَى خَدِّي
    وَالعَيْنُ فِي الكَاسِ
    أَرْضُ النَّوَى مَهْدِي
    وَالْخَمْرُ أَنْفَاسِي


  • عبرية



    בחיפה‮, ‬מול הים


    בְּחַיְפָה, מוּל הַיָּם, רֵיחוֹת הַמֶּלַח
    עוֹלִים מִתּוֹךְ הָאֲדָמָה. וְשֶׁמֶשׁ
    הַתּוֹלָה עַל עֵץ פּוֹרֶמֶת רוּחַ.



 
مجموعات شعرية
  • بلد في الحلم



    عشق مؤجل



    אחד מכאן



  • في الثرى، في الحجر



    خانة فارغة



    مقامات شرقية



    مغناة طائر الخضّر




  • لغة أم




    ريش البحر



    كالعنكبوت بلا خيوط



كتب أخرى
  • قصص التوراة في الرسومات الإسلامية


    العقد الثمين



    العقد الثمين، في دواوين الشعراء الستّة الجاهليين



  • فهم المنطوق


    فهم المنطوق، مسائل تراثية وأبعاد راهنة

    تتمة - more


    ما نحن؟


    لقراءة الكتاب، تتمة - more


  • Six Early Arab Poets


    Six Early Arab Poets
    New Edition and Concordance




    Writing a Homeland


    Writing a Homeland
    The Bancroft Library
    The University of California, Berkeley 2019



ترجمات عبرية وعربية
  • حليب سباع

    Photo:
    روني سوميك

    أوزو وموزو من كفر كاكاروزو

    Photo:
    إفرايم سيدون

    كتاب النيمومات الكبير


    جوڤانا جوبولي وسيمونا مولاتساني

    إنهم قادمون


    سيلڤي نيمان * ألبرتين

  • ذاكرة للنسيان


    محمود درويش

    الصبار


    سحر خليفة

    شهادة


    شهادات عن الاحتلال الإسرائيلي

    حكايا الانتفاضة

    Photo:
    درور چرين