‏إظهار الرسائل ذات التسميات مقابلات. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات مقابلات. إظهار كافة الرسائل

الاثنين، 8 أكتوبر 2018

وثني عربي والحمد لله

إيلاف - 16 مارس 2004
مقابلة صحفية نشرت في إيلاف:

وثني عربي والحمد لله


بعد ان نشر خمس مجموعات بالعربية، أصدر ديوانه الأول المكتوب بالعبرية
سلمان مصالحة: انا وثني عربي والحمد لله

الاثنين، 25 نوفمبر 2013

لا هموم مشتركة بيننا وبين العائدين

أرشيف (1999) مقابلة في صحيفة الحياة


عمليًا الكتابة بالعربية هي دائمًا كتابة بلغة مكتسبة لأن الفصحى هي لغة ثانية لدى العربي يتعلمها مثلما يتعلم الإنكليزية والفرنسية. اللغة الأم لدى العربي هي اللهجة العاميّة والفصحى هي اللغة التي يترجم اليها...

الثلاثاء، 31 مايو 2011

Talya Halkin | A Tongue forked in two


A Tongue forked in two



Poet Salman Masalha walks a bilingual tightrope between Hebrew and Arabic
*
A SENSE OF PLACE
By Talya Halkin

With his serious, penetrating black eyes and a pair of thin lips that appear to be guarding a suppressed smile, Salman Masalha labors to mask his sensitivity with a carefully crafted air of probing skepticism.


Following the publication of five books of poetry written in Arabic, In Place -- his latest book of poetry – is the first one Masalha has written in Hebrew. The poems it contains are accomplished, mature, and pervaded by an unsettling mixture of humor and cynicism. If they are pained, they also seem to have been written by a person who has come to understand the importance of love, and who has arrived at a sense of self-acceptance even though he continues to be riddled with doubt.

“The beauty of language,” he began when we sat down together in the sparsely furnished living room of his apartment in Jerusalem’s Old Katamon neighborhood, “is that it has no particular allegiance. Even though it evolves within a given culture, the moment you master a language it becomes your own. The question is not one of ownership – the only relationship a poet can entertain with a language is one of love. It’s like being in love with a woman – if you study her and express yourself with her, then in a way you master her – in the same way that she masters you.”

Bi-lingual writers often find themselves in danger of entering an endless process of alchemy between languages, which robs them of the ability to fully dedicate themselves to either one. Masalha, however, is the lucky kind of writer who has managed to find a model of poetic co-existence between the two languages he writes in – as complicated as this may sometimes be.

“Arabic,” he told me, “is like a reserved woman who hides more than she reveals. As a language, it’s less liberated than Hebrew because it’s imprisoned in cultural conceptions and taboos. You have to transgress them in secret in order to discover the wild soul within the language. By contrast, Hebrew is self-possessed and confident. It is free – sometimes even too free, teetering on the verge of self-abandon.“
Masalha was born in 1953 in the predominantly Druze village of Al Maghar in the Galilee.

“I was born under the sign of Scorpio,” he begins one of the poems in his new book. “Or so the village elders said. / And their faces were like autumn leaves that brushed past my face. / And they said that when I was born in November no/ star fell from the sky. I was a stranger/ who passed through a bottomless dream.

“And over the years,” he concludes in the poem’s last stanza, “I also learned / to shed my skin like / a snake caught between scissors and paper. / Thus my fate was sealed in words cut/from the roots of pain. With a tongue/forked in two. /One, Arabic / to keep mother’s memory alive. / The other, Hebrew / to love on a winter’s night.”

Although he identifies writing in Arabic with the memory of his mother, Masalha argues that the literary Arabic in which he composes his poems cannot be described as a “mother-tongue.”

“In distinction from spoken Arabic,” he explained, “Literary Arabic is a formally acquired language, studied in the same way that an Arab poet living in Israel studies Hebrew. When you write in Arabic, you are always already caught up in an act of translation. Since it’s not an everyday language, composing poetry in it means hovering over the experience rather than being immersed in it. You are writing out of a certain sense of estrangement and distance even though it is your own language.”

In 1972, after declining to serve in the Israeli army, Masalha moved to Jerusalem and enrolled at Hebrew University, where he wrote a doctoral thesis on pre-Islamic Arab poetry. Yet even though he identifies poetry as the founding heritage of Arab culture, and writing in Arab with expanding his world backwards in time and space, Masalha argues that writing in Arabic today restricts his readership even more than writing in Hebrew.

In a recent interview in the Jerusalem newspaper Kol Hair, Masalha told the journalist Sayed Kashua that in his opinion, illiteracy in the Arab world – if defined not as the technical ability to read but as the actual reading of books -- today nears eighty percent.

“I think there is a direct link between the level of literacy and the degree of pathology in Arab culture today,” Masalha told me. “Violent children are children whose expressive abilities are very limited. The same goes for politicians -- those who cannot express themselves eloquently end up expressing themselves violently. A healthy society goes hand in hand with rich, developed linguistic capabilities. The creation of an artistic avant-guard requires a free, democratic society, which is why there is no Arab avant-guard today. Liberated writing in Arabic exists today only in Europe, among Arabs in exile.”
***
The sound of steam spurting out of the espresso machine died down in the rear of the Yaffa Café in Jaffa as a small audience gathered there last week to meet Masalha read. Sitting beside his partner, the translator Vivian Eden, Masalha read several poems in Hebrew from In Place, as well as other poems in Arabic from his previous books.

“Strange people sit in/ cafés of an evening,” he began, in Hebrew. “The day/ has already flown from their memories, / slipped through their fingers without knowing/ what remained at its end…
“There, at the end, between sip and sip,” he concluded, “you will yet discover / in the murky depths of a cup/ that oblivion/ is the beginning of memory. (Translated by Vivian Eden).
“Why,” I had asked Masalha when we met, “do you conceive of oblivion as the beginning of memory?”

“I think,” he answered, “that the part of the world we live in suffers from an excess of memory and history. The past is so multi-layered, that it’s difficult for us to envision a future. People here need to learn to forgive and forget. That, in my eyes, will be the beginning of real memory and of the salvation of this region.

“We need,” he continued, “to keep shedding layers not in order to return to the past, because we will never return to what once was. Instead, you can compare this process to a tree shedding leaves – a process that is accompanied by a hope for a new life. The problem is that both Arabs and Jews try to go forward while their eyes are stuck in the backs of their heads. That is why they keep falling down, and getting up only to fall down yet again. You need to spin their heads one-hundred-and-eighty degree in order for them to stop falling.”

In the poem “Father Too,” Masalha writes of his father, who never owned neither a passport nor a transit document, and for whom territorial boundaries were set by rivers and mountains rather than by political frontiers. His sense of belonging, as Masalha describes it, was based not on official documents but on a sensual, visceral connection between body and earth – “because the country always resided there peacefully in his hands.”

“My own sense of belonging,” Masalha told me, “is similarly not contained within a set of delineated political borders. It’s an emotional sense of allegiance to certain landscapes and sensations, and to both the Hebrew and Arabic languages. My heart is full of chambers -- not just four or five like those described in anatomy books, but an entire palace in which each open door leads to a new discovery.

In the poem “A Final Answer To The Question: How Do You Define Yourself?” Masalha writes, “I am an Arab poet from before Islam spread its wings towards the desert. /And I was a Jew, before Jesus went to float upon the Sea of Galilee….and I was a Muslim in the land of Jesus, and a catholic in the desert…”

“Emotionally,” Masalha said, “I feel like I am part of the entire cultural heritage of this area – no matter whether it is Pagan, Jewish or Muslim. In my opinion, however, monotheism is the greatest disaster that happened to human kind, because it implies a lack of pluralism. Ideally, I imagine a total separation of church and state which would allow Palestinians and Israelis to live in one state, but it’s clear to me that we are not at that stage.

“Deep down,” he continued, “neither of these two peoples has come to terms with the existence of the other. I don’t know what needs to happen – perhaps it will take even worse tragedies before this becomes possible. What is clear to me, though, is that this country would be a disaster without the presence of either one of these two components. The whole beauty of this place is this multiplicity, but the problem is how to bring it all to a plain of construction rather than destruction. At this point, just like a married couple with complex problems, Palestinians and Israelis have two choices – you either continue to nag each other, or you separate so that each spouse can live in their own house.”

Masalha begins the last poem in his new book, “Hope” (In Hebrew, Hatikva also refers to Israel’s national anthem), with the image of a one-way street leading into a field where a body lies surrounded by scraps of metal. It is a place where the spirit of God “Hovers not upon water,” but upon blood. The poem ends with a vision of the coming of autumn and the falling of leaves – of hope as a season of transition.

“In the process of creation,” Masalha told me, “every artist undergoes something of a schizophrenic process, because while you are working you leave yourself and step into another world, you become a different person. Getting lost is part of the quest for an existential and poetic truth. Poetry is written out of a personal or collective sense of void – a lack of love, of experience, of peace. It tries to block this void like a finger filling a hole in a damn, so that the water doesn’t overflow and drown everything.”

***
Published in: Jerusalem Post, May 14, 2004
________________________

الاثنين، 23 أغسطس 2010

נכבוש את העולם בלי אף ירייה

נכבוש את העולם בלי אף ירייה


מצאלחה. "כל מהותה של הומלנד היא החילוניות. לא פעמוני כנסייה, לא מואזין, לא תקיעות שופר. הדת תהיה עניין פרטי וייאסר כל ריטואל פומבי. יחול גם איסור מוחלט על מפלגות על בסיס דתי"

A Homeland of all its citizens

A Homeland of all its citizens

Poet Salman Masalha has founded a new nation, one that resembles Israel but is based on universal humanism and embraces the future, not the past.

By Lily Galili


On September 11 this year, presumably unconnected to the date's other connotation, Dr. Salman Masalha stood on the balcony of Jerusalem's King David Hotel and announced the establishment of the State of Homeland. He titled himself visionary of the state - a Druze poet, an Arab by his own definition. Most of all, he was "in place," which is also the title of his new book of poetry. As opposed to Israel, where precise identities are so important, in Homeland they will have neither place nor validity.

That, after all, is the essence of Homeland, where all of us - Jews, Arabs and others - will be "Homelanders" with equal rights and standing. The visionary, by the way, rejects outright the idea of a binational state, which he does not understand at all. But he supports diversity. "If I lived in a country where there were only Arabs, I would go out of my mind," he admits. "I don't want a boring country." Homeland certainly will not be boring. In fact, it will be everything Israel is not. A country where everyone is in place.

Not for nothing did the visionary, who writes his poems in Hebrew and Arabic, choose an English name for his country. "So there would be no burdens to start arguing over immediately," he says. "We are Homelanders, a peace-seeking people. We will go with a name everyone can identify with."

The conditions for becoming a Homelander are very simple. Everyone within the borders of the new country on the day of its establishment will be a Homelander. No Law of Return. No rights from the past, only obligations to the future. "I don't want a past in this place," the visionary says, against the backdrop of Jerusalem's Old City walls. "There is so much past we can't see the future here. Judaism and Islam both emphasize the importance of 'remembering.' We, the people of Homeland, want to forget. Not that we want to delete our private memories, but to start a shared journey from what we have now." He quotes a line from one of his poems: "Oblivion is the beginning of memory."

The visionary at first hesitates to set clear borders for Homeland. Borders always invite controversy. But then he decides a lack of borders is the essence of what is bad about Zionism, and sets them on the spot. The Galilee to the north, Jordan to the east, the Mediterranean to the west, and the desert to the south. These boundaries are flexible but sustainable.

Joining Homeland will be simple, but will carry obligations that could be considered somewhat cruel in their harshness. Even temporary absence from Homeland on the day of its establishment will automatically revoke the right to be a Homelander. Thus, Azmi Bishara's rights would be revoked immediately if he happened to be in Syria the day the state were declared. "Perhaps it suits him there better," says the visionary, who in the way of visionaries, has unbending standards. "After all, he is so impressed by the enlightened Syrian regime."

But Bishara is only an example. The people of Homeland will be very open. "We will spread our beliefs in pleasant ways," the visionary pledges. But how do you say "pleasant ways" in Arabic? "There are no pleasant ways in Arabic," he responds.

The language of the land, Homlandic, will be a combination of Hebrew and Arabic. It will be created on its own, the way of all languages not born of a decision. In any case, the visionary already perceives the two languages leaking into each other. Homeland will not have a head of government but rather a head of the people, whose powers will be very limited - confined mainly to garbage collection, paving roads and building schools. In short, "the country will be like a big municipality. It must be separate from national ethos, which will remain in the realm of the individual. That's what we'll have in Homeland."

Homeland's parliament will not be called the "Knesset," which invokes Israel's parliament, but simply "The Homeland House of the People." Masalha can already imagine the great speeches that will inaugurate it, along the lines of "Homelanders, raise up your eyes." But he immediately backtracks a bit from this pathos, for fear the rest of the sentence will be something like "a people standing tall in its land," which might sneak in from another ethos.

Poetry, not prayers

Carried away on the waves of his vision, he might be willing to establish a new temple, which in Homeland will be called "The Meeting House." Its potential connotations do not deter him, since after all this is completely secular place. The whole essence of Homeland is secular. The high priest will be a fine DJ, and prayers will be replaced by the works of poets.

Will the visionary himself be willing to serve as Homeland's national bard? Humility overtakes him momentarily, but he immediately gets his bearings and says that if urged he will consider it, and perhaps accept the movement's decree. He then refers to the epilogue of his poem: "Serving many gods is the wonder in the poet's soul. There is fire and there is water, earth and also air. But more than all of these, there is the poem."

This, for example, he says, referring to the sound of church bells carried on the wind from the Old City, will be utterly prohibited: "No church bells, no muezzin, no blowing of the shofar." In Homeland there will be complete separation of religion and state. Religion will be a totally private matter, and all public ritual will be forbidden. In keeping with the nature of the state, political parties with a religious basis will be completely prohibited. Even better would be no parties at all. The only party, whose name has not yet been decided, will be based on the platform of universal humanism. "A dictatorship of the liberals," as the visionary defines Homeland's regime, a tone of leaderly threat immediately creeping into his voice. "We are against Western democracy," he states. "It doesn't suit the East." A dictatorship of liberals is in this case the principle that under no circumstances may be compromised.

Homeland will have an army, which the visionary says is realistic. "We are not a pacifistic people. We will stand up for our right to be a free people in our land. Someone must protect our wonderful creation." To the comment that this is exactly what the Jews claim about Israel, he responds that what exists now is not a wonderful creation, since "it treats me like an enemy. Whoever treats me like an enemy - there is no reason not to treat him the same way."

But he pledges Homeland's army will have a different use. "We will not go to war; we will only protect the space in which we live. In any case we will be such an enlightened creation that everyone will simply want to join us. In the end we will conquer the whole world without firing a single shot," he says. "We will join the family of nations and in the future we will be willing to accept any person who believes in the values of universal humanism." When asked whether, at this important juncture, the visionary has not just established Israel as "a state of all its citizens," he answers in the affirmative, but adds one codicil: "A state of all its proper citizens," with a strong emphasis on "proper." "We, the people of Homeland, will be a light unto the nations," he says.

Hebrew for the Semites

Masalha is an expert in using fundamental Jewish legends in surprising ways. At the poetry festival in Metula five years ago, he took part in a session where poets were asked to read the works of other poets. Masalha went up to the dais, and without introduction, his tone serious, recited the anthem of the pre-state underground movement, the Lehi. "Unknown soldiers were we, without uniform - all drafted for life, from the rank only death will release." After the first shock, the words took on new significance, became provocative, subversive. It was as if Masalha had uprooted the familiar, gloomy belligerent legend and co-opted it for his own needs. He declared to one and all that he knew it very well, but would do with it as he pleased, with a certain amount of ridicule.

"I know what this says to people. I like pulling a 'switch' on them," he says. "I very much like this subversiveness."

Beyond his declared fondness for subversiveness, there is in this act a great love for the Hebrew language and a great demonstration of fluency. As opposed to other components of Israeliness to which Masalha feels aversion, the Hebrew language is his. Israel, according to Masalha, is the Jews. Hebrew, on the other hand, belongs to the Semitic region of which he is an inseparable part, and he feels it is his no less than the Jews'. "This is the place for Hebrew and therefore for parts of my heritage too, like the Bible, Christianity and Islam," he says. "Everything that belongs to this place, everything that was and will be, is part of me."

The decisiveness with which he speaks the language sounds almost like a kind of territorial struggle. "Language is also territory," he says. "Writing in literary Arabic is writing in an acquired language, one different than the daily language. Therefore, Arab writers wherever they may be are pan-Arabists - always living in another layer of the language, a layer to which everyone aspires and returns. In that regard I belong to them. It is Hebrew that delimits and strengthens the bond to this small place. In this sense, Hebrew serves as an anti-Zionist tool. Zionism wanted to disconnect the Palestinians from this place, but the language connects them to it. Ownership of the language is also ownership of the place. The homeland is the language, and Hebrew and Arabic are part of my homeland. Despite all the exiles in which one can live here: exile as an Arab, exile as a human being. I live in exile, but that's all right. In Jerusalem, all are in exile as they pass by history. In fact, all of Israel-Palestine is a small wayside inn."

Masalha left his birthplace, the Galilee village of Maghar, more than 30 years ago. He came to study in Jerusalem and stayed. He does not often go back to the village of his birth. He is not comfortable there. Not a great deal is left there of the landscape of his youth, which has become a concoction of concrete and asphalt. "It's no coincidence," he says. "There is a wicked policy to demolish the whole human and cultural fabric in these places." Restoration will come, of course, in Homeland.

Israeliness from abroad

Paradoxically, he found the Maghar of his childhood in a small village in Andalusia, Spain: the scenery, the paths, the houses ensconced in their memories. This was not the only time Masalha's Israeliness was defined, or even imposed on him, when he was abroad. Once it happened in Egypt when he went to a shop in downtown Cairo to buy a coat. In fluent Arabic he explained to the shopkeeper what he was looking for. "With a zipper or without?" the shopkeeper shot back in colloquial Hebrew. Masalha was shocked. "It didn't make me feel bad; I was just very surprised," he says. "Of course she thought I was Jewish, because for them 'Israeli' means 'Jewish.' That doesn't confuse me, but certainly makes me curious. Every identity is defined from the outside. For a person whose identity is clear to himself, that identity can take on any form."

But he heard the purest expression of identity from a Palestinian minister, of all people. In one of his trips abroad, after an embarrassing trek through security and a close examination of a passport heavy with hints indicating its bearer was not Jewish, Masalha met the man in the departure hall at Ben-Gurion International Airport. Masalha had long believed he was the only single-citizenship Israeli left, since all the others had already obtained an additional passport. On the spur of the moment, he approached the Palestinian minister and asked him to get him a Palestinian passport. "That's impossible," the man responded. You're an Israeli."

"I don't know if I'm Israeli," Masalha says. "If Israel does not accept me as Israeli then I am not. Israeli means Jewish, and Israeliness itself does not include me within it, in terms of public discourse. I am an Israeli in one sense - in the freedom of thought no Arab intellectual has in his own country. Jordanian, Syrian or Egyptian Arab intellectuals can express themselves freely only abroad. I can express myself here. That has created a complex relationship to the state that on the one hand segregates me but on the other hand gives me that freedom. But all in all, there is no definition for Israeliness. There is no such animal. You brought a Jewish suitcase from the Diaspora, not an Israeli one. What exactly connects Shas, [Yisrael Beiteinu's Avigdor] Lieberman and the National Religious Party other than the attempt to achieve a common creation within the Jewish tribe? Mohammed Barakeh, Jamal Zahalka and Salman Masalha were never included in this attempt."

Then he hedges his comments: There was one attempt to expand the boundaries of the tribe, he says. That happened when Yitzhak Rabin depended on an Arab bloc for a parliamentary majority. "He broke through the boundaries of the Jewish tribe, in favor of Israeliness," Masalha says. "That is why he was murdered. Rabin was murdered for family honor."

But all of this will in any case be solved in Homeland, where we will all create the new human being. Sound familiar? "It does indeed, Masalha concedes. "We are all brainwashed. In the end, instead of Homeland," he says, in a reference to Theodor Herzl's Altneuland, "we will create Alt-homeland."
***
Published: Haaretz, September 21, 2006

***
For Hebrew, press here

*

Video Installation by Ritesinstitute (2008)
(Friedemann Derschmidt and Karin Schneider)

مقابلات صحفية
  • הארץ

    מהמרפסת של מלון "המלך דוד" בירושלים הכריז המשורר סלמאן מצאלחה על ישראל אחרת, אוטופית. שמה יהיה הומלנד. הומלנדי יהיה כל מי שיימצא במרחב של המדינה החדשה ביום הקמתה…
    تتمة - more
  • الحياة

    يجب ألا يغيب عن ذهنك أن التجربة الشعرية لدينا قد بدأت من الصفر لأن المدينة الفلسطينية لم تبق ولأن الثقافة الفلسطينية لم تبق في الوطن بل خرجت ولجأت الى بلاد العرب المحيطة....

    تتمة - more

  • Jerusalem Post

    My heart is full of chambers -- not just four or five like those described in anatomy books, but an entire palace in which each open door leads to a new discovery.


دراسات
  • אחד מכאן

    ספר השירים ״אחד מכאן״, שכתב סלמאן מצאלחה, מחייב את קוראיו לחדד את הקשבתם אל השירים החודרים שבו, שכן הם דורשים חשיבה מחדש על השירה העברית, על אפשרויותיה ועל גבולותיה. تتمة - more
  • خانة فارغة



    الحنين يقتاد الشاعر أبعد من جغرافيته المادية، نحو مدارات تنتمي الى ماضٍ وإرث وذكريات. يرميه موج الزمن على شاطئ يعيده الى رمل البداية والبداوة، ويضعه في الوقت عينه في أحضان طبيعة لا تستقر…

    تتمة - more


  • ريش البحر

    الشاعر في نصوصه يعيش تحولات وتبدلات ذات ألوان إيحائية تدلنا وتؤشر على ثقافته باعتبارها الفضاء الرحب الذي يتيح السفر والحالة الشعرية، فلا شعر خارج الفضاء الثقافي...

قصائد ملحنة
  • إنكليزية




    The Song About the Child

    Boston Community Gospel Choir:
    The Song About the Child
    Text: Salman Masalha
    Composer: Stephen Feigenbaum
    ***
    More


  • عربية

    يا صاحب الدن

    كَفِّي عَلَى خَدِّي
    وَالعَيْنُ فِي الكَاسِ
    أَرْضُ النَّوَى مَهْدِي
    وَالْخَمْرُ أَنْفَاسِي


  • عبرية



    בחיפה‮, ‬מול הים


    בְּחַיְפָה, מוּל הַיָּם, רֵיחוֹת הַמֶּלַח
    עוֹלִים מִתּוֹךְ הָאֲדָמָה. וְשֶׁמֶשׁ
    הַתּוֹלָה עַל עֵץ פּוֹרֶמֶת רוּחַ.



 
مجموعات شعرية
  • بلد في الحلم



    عشق مؤجل



    אחד מכאן



  • في الثرى، في الحجر



    خانة فارغة



    مقامات شرقية



    مغناة طائر الخضّر




  • لغة أم




    ريش البحر



    كالعنكبوت بلا خيوط



كتب أخرى
  • قصص التوراة في الرسومات الإسلامية


    العقد الثمين



    العقد الثمين، في دواوين الشعراء الستّة الجاهليين



  • فهم المنطوق


    فهم المنطوق، مسائل تراثية وأبعاد راهنة

    تتمة - more


    ما نحن؟


    لقراءة الكتاب، تتمة - more


  • Six Early Arab Poets


    Six Early Arab Poets
    New Edition and Concordance




    Writing a Homeland


    Writing a Homeland
    The Bancroft Library
    The University of California, Berkeley 2019



ترجمات عبرية وعربية
  • حليب سباع

    Photo:
    روني سوميك

    أوزو وموزو من كفر كاكاروزو

    Photo:
    إفرايم سيدون

    كتاب النيمومات الكبير


    جوڤانا جوبولي وسيمونا مولاتساني

    إنهم قادمون


    سيلڤي نيمان * ألبرتين

  • ذاكرة للنسيان


    محمود درويش

    الصبار


    سحر خليفة

    شهادة


    شهادات عن الاحتلال الإسرائيلي

    حكايا الانتفاضة

    Photo:
    درور چرين