الاثنين، 23 أغسطس 2010

נכבוש את העולם בלי אף ירייה

נכבוש את העולם בלי אף ירייה


מצאלחה. "כל מהותה של הומלנד היא החילוניות. לא פעמוני כנסייה, לא מואזין, לא תקיעות שופר. הדת תהיה עניין פרטי וייאסר כל ריטואל פומבי. יחול גם איסור מוחלט על מפלגות על בסיס דתי"

A Homeland of all its citizens

A Homeland of all its citizens

Poet Salman Masalha has founded a new nation, one that resembles Israel but is based on universal humanism and embraces the future, not the past.

By Lily Galili


On September 11 this year, presumably unconnected to the date's other connotation, Dr. Salman Masalha stood on the balcony of Jerusalem's King David Hotel and announced the establishment of the State of Homeland. He titled himself visionary of the state - a Druze poet, an Arab by his own definition. Most of all, he was "in place," which is also the title of his new book of poetry. As opposed to Israel, where precise identities are so important, in Homeland they will have neither place nor validity.

That, after all, is the essence of Homeland, where all of us - Jews, Arabs and others - will be "Homelanders" with equal rights and standing. The visionary, by the way, rejects outright the idea of a binational state, which he does not understand at all. But he supports diversity. "If I lived in a country where there were only Arabs, I would go out of my mind," he admits. "I don't want a boring country." Homeland certainly will not be boring. In fact, it will be everything Israel is not. A country where everyone is in place.

Not for nothing did the visionary, who writes his poems in Hebrew and Arabic, choose an English name for his country. "So there would be no burdens to start arguing over immediately," he says. "We are Homelanders, a peace-seeking people. We will go with a name everyone can identify with."

The conditions for becoming a Homelander are very simple. Everyone within the borders of the new country on the day of its establishment will be a Homelander. No Law of Return. No rights from the past, only obligations to the future. "I don't want a past in this place," the visionary says, against the backdrop of Jerusalem's Old City walls. "There is so much past we can't see the future here. Judaism and Islam both emphasize the importance of 'remembering.' We, the people of Homeland, want to forget. Not that we want to delete our private memories, but to start a shared journey from what we have now." He quotes a line from one of his poems: "Oblivion is the beginning of memory."

The visionary at first hesitates to set clear borders for Homeland. Borders always invite controversy. But then he decides a lack of borders is the essence of what is bad about Zionism, and sets them on the spot. The Galilee to the north, Jordan to the east, the Mediterranean to the west, and the desert to the south. These boundaries are flexible but sustainable.

Joining Homeland will be simple, but will carry obligations that could be considered somewhat cruel in their harshness. Even temporary absence from Homeland on the day of its establishment will automatically revoke the right to be a Homelander. Thus, Azmi Bishara's rights would be revoked immediately if he happened to be in Syria the day the state were declared. "Perhaps it suits him there better," says the visionary, who in the way of visionaries, has unbending standards. "After all, he is so impressed by the enlightened Syrian regime."

But Bishara is only an example. The people of Homeland will be very open. "We will spread our beliefs in pleasant ways," the visionary pledges. But how do you say "pleasant ways" in Arabic? "There are no pleasant ways in Arabic," he responds.

The language of the land, Homlandic, will be a combination of Hebrew and Arabic. It will be created on its own, the way of all languages not born of a decision. In any case, the visionary already perceives the two languages leaking into each other. Homeland will not have a head of government but rather a head of the people, whose powers will be very limited - confined mainly to garbage collection, paving roads and building schools. In short, "the country will be like a big municipality. It must be separate from national ethos, which will remain in the realm of the individual. That's what we'll have in Homeland."

Homeland's parliament will not be called the "Knesset," which invokes Israel's parliament, but simply "The Homeland House of the People." Masalha can already imagine the great speeches that will inaugurate it, along the lines of "Homelanders, raise up your eyes." But he immediately backtracks a bit from this pathos, for fear the rest of the sentence will be something like "a people standing tall in its land," which might sneak in from another ethos.

Poetry, not prayers

Carried away on the waves of his vision, he might be willing to establish a new temple, which in Homeland will be called "The Meeting House." Its potential connotations do not deter him, since after all this is completely secular place. The whole essence of Homeland is secular. The high priest will be a fine DJ, and prayers will be replaced by the works of poets.

Will the visionary himself be willing to serve as Homeland's national bard? Humility overtakes him momentarily, but he immediately gets his bearings and says that if urged he will consider it, and perhaps accept the movement's decree. He then refers to the epilogue of his poem: "Serving many gods is the wonder in the poet's soul. There is fire and there is water, earth and also air. But more than all of these, there is the poem."

This, for example, he says, referring to the sound of church bells carried on the wind from the Old City, will be utterly prohibited: "No church bells, no muezzin, no blowing of the shofar." In Homeland there will be complete separation of religion and state. Religion will be a totally private matter, and all public ritual will be forbidden. In keeping with the nature of the state, political parties with a religious basis will be completely prohibited. Even better would be no parties at all. The only party, whose name has not yet been decided, will be based on the platform of universal humanism. "A dictatorship of the liberals," as the visionary defines Homeland's regime, a tone of leaderly threat immediately creeping into his voice. "We are against Western democracy," he states. "It doesn't suit the East." A dictatorship of liberals is in this case the principle that under no circumstances may be compromised.

Homeland will have an army, which the visionary says is realistic. "We are not a pacifistic people. We will stand up for our right to be a free people in our land. Someone must protect our wonderful creation." To the comment that this is exactly what the Jews claim about Israel, he responds that what exists now is not a wonderful creation, since "it treats me like an enemy. Whoever treats me like an enemy - there is no reason not to treat him the same way."

But he pledges Homeland's army will have a different use. "We will not go to war; we will only protect the space in which we live. In any case we will be such an enlightened creation that everyone will simply want to join us. In the end we will conquer the whole world without firing a single shot," he says. "We will join the family of nations and in the future we will be willing to accept any person who believes in the values of universal humanism." When asked whether, at this important juncture, the visionary has not just established Israel as "a state of all its citizens," he answers in the affirmative, but adds one codicil: "A state of all its proper citizens," with a strong emphasis on "proper." "We, the people of Homeland, will be a light unto the nations," he says.

Hebrew for the Semites

Masalha is an expert in using fundamental Jewish legends in surprising ways. At the poetry festival in Metula five years ago, he took part in a session where poets were asked to read the works of other poets. Masalha went up to the dais, and without introduction, his tone serious, recited the anthem of the pre-state underground movement, the Lehi. "Unknown soldiers were we, without uniform - all drafted for life, from the rank only death will release." After the first shock, the words took on new significance, became provocative, subversive. It was as if Masalha had uprooted the familiar, gloomy belligerent legend and co-opted it for his own needs. He declared to one and all that he knew it very well, but would do with it as he pleased, with a certain amount of ridicule.

"I know what this says to people. I like pulling a 'switch' on them," he says. "I very much like this subversiveness."

Beyond his declared fondness for subversiveness, there is in this act a great love for the Hebrew language and a great demonstration of fluency. As opposed to other components of Israeliness to which Masalha feels aversion, the Hebrew language is his. Israel, according to Masalha, is the Jews. Hebrew, on the other hand, belongs to the Semitic region of which he is an inseparable part, and he feels it is his no less than the Jews'. "This is the place for Hebrew and therefore for parts of my heritage too, like the Bible, Christianity and Islam," he says. "Everything that belongs to this place, everything that was and will be, is part of me."

The decisiveness with which he speaks the language sounds almost like a kind of territorial struggle. "Language is also territory," he says. "Writing in literary Arabic is writing in an acquired language, one different than the daily language. Therefore, Arab writers wherever they may be are pan-Arabists - always living in another layer of the language, a layer to which everyone aspires and returns. In that regard I belong to them. It is Hebrew that delimits and strengthens the bond to this small place. In this sense, Hebrew serves as an anti-Zionist tool. Zionism wanted to disconnect the Palestinians from this place, but the language connects them to it. Ownership of the language is also ownership of the place. The homeland is the language, and Hebrew and Arabic are part of my homeland. Despite all the exiles in which one can live here: exile as an Arab, exile as a human being. I live in exile, but that's all right. In Jerusalem, all are in exile as they pass by history. In fact, all of Israel-Palestine is a small wayside inn."

Masalha left his birthplace, the Galilee village of Maghar, more than 30 years ago. He came to study in Jerusalem and stayed. He does not often go back to the village of his birth. He is not comfortable there. Not a great deal is left there of the landscape of his youth, which has become a concoction of concrete and asphalt. "It's no coincidence," he says. "There is a wicked policy to demolish the whole human and cultural fabric in these places." Restoration will come, of course, in Homeland.

Israeliness from abroad

Paradoxically, he found the Maghar of his childhood in a small village in Andalusia, Spain: the scenery, the paths, the houses ensconced in their memories. This was not the only time Masalha's Israeliness was defined, or even imposed on him, when he was abroad. Once it happened in Egypt when he went to a shop in downtown Cairo to buy a coat. In fluent Arabic he explained to the shopkeeper what he was looking for. "With a zipper or without?" the shopkeeper shot back in colloquial Hebrew. Masalha was shocked. "It didn't make me feel bad; I was just very surprised," he says. "Of course she thought I was Jewish, because for them 'Israeli' means 'Jewish.' That doesn't confuse me, but certainly makes me curious. Every identity is defined from the outside. For a person whose identity is clear to himself, that identity can take on any form."

But he heard the purest expression of identity from a Palestinian minister, of all people. In one of his trips abroad, after an embarrassing trek through security and a close examination of a passport heavy with hints indicating its bearer was not Jewish, Masalha met the man in the departure hall at Ben-Gurion International Airport. Masalha had long believed he was the only single-citizenship Israeli left, since all the others had already obtained an additional passport. On the spur of the moment, he approached the Palestinian minister and asked him to get him a Palestinian passport. "That's impossible," the man responded. You're an Israeli."

"I don't know if I'm Israeli," Masalha says. "If Israel does not accept me as Israeli then I am not. Israeli means Jewish, and Israeliness itself does not include me within it, in terms of public discourse. I am an Israeli in one sense - in the freedom of thought no Arab intellectual has in his own country. Jordanian, Syrian or Egyptian Arab intellectuals can express themselves freely only abroad. I can express myself here. That has created a complex relationship to the state that on the one hand segregates me but on the other hand gives me that freedom. But all in all, there is no definition for Israeliness. There is no such animal. You brought a Jewish suitcase from the Diaspora, not an Israeli one. What exactly connects Shas, [Yisrael Beiteinu's Avigdor] Lieberman and the National Religious Party other than the attempt to achieve a common creation within the Jewish tribe? Mohammed Barakeh, Jamal Zahalka and Salman Masalha were never included in this attempt."

Then he hedges his comments: There was one attempt to expand the boundaries of the tribe, he says. That happened when Yitzhak Rabin depended on an Arab bloc for a parliamentary majority. "He broke through the boundaries of the Jewish tribe, in favor of Israeliness," Masalha says. "That is why he was murdered. Rabin was murdered for family honor."

But all of this will in any case be solved in Homeland, where we will all create the new human being. Sound familiar? "It does indeed, Masalha concedes. "We are all brainwashed. In the end, instead of Homeland," he says, in a reference to Theodor Herzl's Altneuland, "we will create Alt-homeland."
***
Published: Haaretz, September 21, 2006

***
For Hebrew, press here

*

الخميس، 13 مايو 2010

‘Not my Mother Tongue’

Hannan Hever

Not my Mother Tongue


"In Place", written by Salman Masalha, obliges its readers to listen acutely to the penetrating poems within, for they demand a rethinking of Hebrew poetry, its possibilities and its borders.


As an Arab poet writing in Hebrew, Masalha reconfigures the ethnic boundaries of Hebrew literature, which appear to be uniform; this literature has set an implicit condition with respect to who may included in it and who may not, a condition marking it as Jewish literature. But when an Arab writer writes in Hebrew, and the Hebrew language does not necessarily signify a Jewish writer, a trail is blazed toward the representation of a wide-open Israeli national identity.

Due to the fact that Arab writers are active in Hebrew literature, and especially since the dramatic appearance of Anton Shammas’ novel Arabesques in 1986, the definition that restricts “Hebrew literature” to “Jewish literature” has been shaken at its very foundations. Readers of Hebrew are obliged to acknowledge one of the direct influences of Israeliness on the definitions and boundaries of Hebrew literature.

Masalha writes with extraordinarily precise sensitivity from the standpoint of a national minority which exists, with reservations, within the canon of Hebrew literature. This stance poses a challenge to the Hebrew canon, through the voice of “the other” which the writer inserts into Hebrew poetry. Masalha’s language is impressive, mature and melodious; he maintains, to a large extent, a consistent voice and ‘correct’ poetics. At the same time, Masalha demonstratively answers Hebrew readers’ expectations that they will find in his work a variety of ‘typical’ Arab writing. In a characteristic move of what [French theorists] Gilles Deleuze and Felix Guattari call “minor literature”, he subverts the foundations of “major literature” in Hebrew, doing so from the inside and in the language of the ruling literature. Masalha creates a language of his own within Hebrew poetry by means of a parody of the poetic Arab stereotype; he creates a sharp tension between what his poetry is supposed to be and what it is.

An outstanding example of this is the poem ‘Anemones: PalestinianSong’, which is “dedicated to [Israeli poet] Zali Gurevitch’s grandmother”:



The lake has long climbed
to the branches of the trees.
The peasant plows the field
with bare feet.
In the dawn hour he does not see
the approach of spring.
The anemones all around
have already bloomed forth
red tile roofs.

The words “have already bloomed forth” have a double significance. They continue “the anemones all around” and they begin a predicate-subject-or-object sequence that ends with “red tile roofs”. Thus the poem, which has a structure that is blunt in its (expected, stereotypical) simplicity, acquires at its end an unexpected complexity that subverts a simple and stereotypical reception of it.

Here, too, humor is Masalha’s weapon as a writer of “minor literature” that subverts the language and the canon within which it operates. A particularly mischievous atmosphere prevails in the poem ‘On the Belief in Amulets as a Means of Making Peace in the Middle East’ which notes in its subtitle that it is “about Jewish-Arab coexistence”. It contains a rhyming pattern which flings down the gauntlet to readers’ perceptions of the boundaries of Hebrew literature as ethnically Jewish, a pattern which is developed in other poems in this book as well: the systematic adoption of a combination of internal rhyme and end rhyme, giving the poem an ostensibly naive melodic regularity. But this melody, for example in the poem ‘Arab Ballad’ presents an orientalist, stereotypical text – turned upside down: that is, a text that is written about the East, but from the direction of the East and not, as usual, from West looking at the East with an orientalist perspective. The subversive poetic stance has its source in the recognition that the poems were written in an atmosphere of violence and death. In the poem ‘Sign of Scorpio’, a self-portrait, poetic diction grows like a bifurcated tongue in the presence of this profound awareness of disaster:


And over the years I also learned
to shed my skin.
Like a snake caught
between scissors and paper.
Thus was my fate sealed
in words cut from the roots of pain.
With a tongue forked
in two. One, Arabic
to keep mother’s memory alive.
The other, Hebrew – on a winter’s night
to love.

The writing of poetry is like the snake’s reaction to the danger it encounters. The scissors press the snake to the paper, a metaphoric act of cutting which results in words that are ‘cut out’, [meaning removed and lost, and meaning also] ‘derivative’, [that is, inauthentic]. The snake sheds its skin – and the response is a tongue which is bifurcated like a snake’s. Masalha splits the language of his poetry, which enables him to address the Hebrew audience [albeit] through a mask. The writing of poetry, then, is a survival mechanism in a violent and impossible situation. The act of poetry enables the poet to survive nonetheless between two split organs while adopting a post-colonialist perspective, an intermediate stage of oppression that operates in indirect ways. And therefore, when he declares a split he does this through the (Hebrew) rhyme of the words meaning ‘guarantee’ and ‘love’ – which in their sound also hark back to the word for ‘pain’. The location of the poet is represented as a violent one from which there is no exit:


It changes so fast,
the world. And for me it’s
now absurd. Things have got
to the point that I’ve stopped
thinking about the fall.
Because, after all, from here,
there’s nowhere to go.
And anyway, even in the park
the trees are uprooted and gone.
And at times like these, it’s dangerous
to go out in the streets.
The road is so wet.
Blood flows in the main artery.


By means of homage to [Israeli poet] David Avidan (“Because, after all, from here,/ there’s nowhere to go”), Masalha interprets the everyday phrase “wet road” as the violence of another kind of liquidity: “Blood flows in the main artery.” Again, this melodious poem ends with the recognition that this location is violent and exitless. In the same way ‘Homeland Hymn’ ends with the line “A land of milk, a homeland flows with curses”, and the poem ‘Caesarian Section’ with “In a back room, the evening undergoes/ a Caesarian section, a homeland . . . raped.” Thus death and its symbols end a number of the poems in the book, also the case in ‘Spots of Color’, (“the pit that is mined”) as well as ‘Self-Portrait’ which ends with the subject of the portrait hanging himself on the wall.

The recognition that Masalha’s poetry is written in a place battered by violence repeatedly elicits bifurcation as the only way to survive in it. In the poem ‘I Write Hebrew’, Masalha writes:


I write in the Hebrew language
which is not my mother tongue,
to lose myself in the world. He who does not
get lost, will never find the whole.

The loss of orientation – linguistic and therefore of identity – is depicted in the poem as the only orientation possible in a world that is replete with violence, and just a step away from the fortuitous recognition, in the same poem, of partners along the way who are relevant for not having defined identities:


I shall
meet many
people. And make them all my friends.
Who is foreign? Who far, who near?
There is no strangeness in the ways of the world.
Because strangeness, mostly,
lies in man’s heart.

The people around him, and especially he himself, do not have defined and particular identities:


As I have no government, with
or without a head, and there is no
chairman sitting on my head, I can
under such extenuating circumstances
sometimes allow myself to be human,
a bit free.

The identity with which the poet chooses to define himself is linked to place by virtue of the fact of his presence as a native there and not by virtue of any national connection: “And I was a Jew, before Jesus walked/ on the Sea of Galilee . . . / And I was a Muslim in the land/ of Jesus, and a Catholic in the desert.” The homeland is no more than an apartment house. This is the case in the poem in memory of Emile Habibi:



In a row of trees immersed in stone,
they planted men, women, a youth. Tenants
in an apartment house called homeland.
Jews whose voices I never heard,
Arabs whom I never understood.
And other such tunes I never knew
how to recognize in the moment that went silent

(‘In Haifa, Facing the Sea’)

Masalha challenges the connection to place that exists by virtue of national identity, as well as the claim that national identity is the one which grants freedom. In the poem ‘Father Too’ he poses an option of autonomous existence with respect to the symbols of the Israeli government – the freedom of someone who exists in the presence of the rulers over the land and despite them:


My father,
who was born on the slope of the mountain
and gazed down on the lake,
never had a passport.
Or even a laissez-passer.
He crossed the mountains
when the borders did not flow
in the river.
My father
never had a passport.
Not because he didn’t have
a land and a seal.
Just because the land
always dwelt calmly
in the palms of his hands.
And just as the land
never slipped from his hands to travel
overseas,
Father – too.

***

First published in Haaretz, March 5, 2004.


***

Video Installation by Ritesinstitute (2008)
(Friedemann Derschmidt and Karin Schneider)

مقابلات صحفية
  • הארץ

    מהמרפסת של מלון "המלך דוד" בירושלים הכריז המשורר סלמאן מצאלחה על ישראל אחרת, אוטופית. שמה יהיה הומלנד. הומלנדי יהיה כל מי שיימצא במרחב של המדינה החדשה ביום הקמתה…
    تتمة - more
  • الحياة

    يجب ألا يغيب عن ذهنك أن التجربة الشعرية لدينا قد بدأت من الصفر لأن المدينة الفلسطينية لم تبق ولأن الثقافة الفلسطينية لم تبق في الوطن بل خرجت ولجأت الى بلاد العرب المحيطة....

    تتمة - more

  • Jerusalem Post

    My heart is full of chambers -- not just four or five like those described in anatomy books, but an entire palace in which each open door leads to a new discovery.


دراسات
  • אחד מכאן

    ספר השירים ״אחד מכאן״, שכתב סלמאן מצאלחה, מחייב את קוראיו לחדד את הקשבתם אל השירים החודרים שבו, שכן הם דורשים חשיבה מחדש על השירה העברית, על אפשרויותיה ועל גבולותיה. تتمة - more
  • خانة فارغة



    الحنين يقتاد الشاعر أبعد من جغرافيته المادية، نحو مدارات تنتمي الى ماضٍ وإرث وذكريات. يرميه موج الزمن على شاطئ يعيده الى رمل البداية والبداوة، ويضعه في الوقت عينه في أحضان طبيعة لا تستقر…

    تتمة - more


  • ريش البحر

    الشاعر في نصوصه يعيش تحولات وتبدلات ذات ألوان إيحائية تدلنا وتؤشر على ثقافته باعتبارها الفضاء الرحب الذي يتيح السفر والحالة الشعرية، فلا شعر خارج الفضاء الثقافي...

قصائد ملحنة
  • إنكليزية




    The Song About the Child

    Boston Community Gospel Choir:
    The Song About the Child
    Text: Salman Masalha
    Composer: Stephen Feigenbaum
    ***
    More


  • عربية

    يا صاحب الدن

    كَفِّي عَلَى خَدِّي
    وَالعَيْنُ فِي الكَاسِ
    أَرْضُ النَّوَى مَهْدِي
    وَالْخَمْرُ أَنْفَاسِي


  • عبرية



    בחיפה‮, ‬מול הים


    בְּחַיְפָה, מוּל הַיָּם, רֵיחוֹת הַמֶּלַח
    עוֹלִים מִתּוֹךְ הָאֲדָמָה. וְשֶׁמֶשׁ
    הַתּוֹלָה עַל עֵץ פּוֹרֶמֶת רוּחַ.



 
مجموعات شعرية
  • بلد في الحلم



    عشق مؤجل



    אחד מכאן



  • في الثرى، في الحجر



    خانة فارغة



    مقامات شرقية



    مغناة طائر الخضّر




  • لغة أم




    ريش البحر



    كالعنكبوت بلا خيوط



كتب أخرى
  • قصص التوراة في الرسومات الإسلامية


    العقد الثمين



    العقد الثمين، في دواوين الشعراء الستّة الجاهليين



  • فهم المنطوق


    فهم المنطوق، مسائل تراثية وأبعاد راهنة

    تتمة - more


    ما نحن؟


    لقراءة الكتاب، تتمة - more


  • Six Early Arab Poets


    Six Early Arab Poets
    New Edition and Concordance




    Writing a Homeland


    Writing a Homeland
    The Bancroft Library
    The University of California, Berkeley 2019



ترجمات عبرية وعربية
  • حليب سباع

    Photo:
    روني سوميك

    أوزو وموزو من كفر كاكاروزو

    Photo:
    إفرايم سيدون

    كتاب النيمومات الكبير


    جوڤانا جوبولي وسيمونا مولاتساني

    إنهم قادمون


    سيلڤي نيمان * ألبرتين

  • ذاكرة للنسيان


    محمود درويش

    الصبار


    سحر خليفة

    شهادة


    شهادات عن الاحتلال الإسرائيلي

    حكايا الانتفاضة

    Photo:
    درور چرين